Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.4.12-20.md

51 lines
14 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#### 圖析 (Gal 4:12-20)
- <rt>4:12a</rt>
- <RUBY><ruby><ruby><strong>Γίνεσθε</strong><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>Become</rt></ruby><rt>V-PNM-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγώ,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>I [am]</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY>)A
- <rt>4:12b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>because</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>κἀγὼ<rt>κἀγώ</rt></ruby><rt>I also [have become]</rt></ruby><rt>P-1NS-K</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς,<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY>)A
- <rt>4:12c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί,<rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>brothers</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>δέομαι</strong><rt>δέομαι</rt></ruby><rt>I implore</rt></ruby><rt>V-PNI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν.<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C
- ——————————————
- <rt>4:12d</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οὐδέν<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>In nothing</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>με<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἠδικήσατε·</strong><rt>ἀδικέω</rt></ruby><rt>have You wronged</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>4:13a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Οἴδατε</strong><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>You know</rt></ruby><rt>V-RAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>4:13b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>διά</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀσθένειαν<rt>ἀσθένεια</rt></ruby><rt>weakness</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σαρκὸς<rt>σάρξ</rt></ruby><rt>flesh</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>εὐηγγελισάμην</strong><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>I proclaimed the gospel</rt></ruby><rt>V-AMI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>at the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρότερον,<rt>πρότερος</rt></ruby><rt>first</rt></ruby><rt>A-ASN-C</rt></RUBY>)A
- <rt>4:14a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πειρασμὸν<rt>πειρασμός</rt></ruby><rt>test</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σαρκί<rt>σάρξ</rt></ruby><rt>flesh</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξουθενήσατε</strong><rt>ἐξουθενέω</rt></ruby><rt>you did despise [me]</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>
- <rt>4:14b</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>nor</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξεπτύσατε,</strong><rt>ἐκπτύω</rt></ruby><rt>reject [me] with contempt</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>4:14c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>but</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄγγελον<rt>ἄγγελος</rt></ruby><rt>an angel</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδέξασθέ</strong><rt>δέχομαι</rt></ruby><rt>you received</rt></ruby><rt>V-AMI-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>με,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>even as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν.<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY>)A
- ——————————————
- <rt>4:15a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ποῦ<rt>ποῦ</rt></ruby><rt>What</rt></ruby><rt>ADV-I</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>οὖν</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μακαρισμὸς<rt>μακαρισμός</rt></ruby><rt>blessedness</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν;<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you?</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)S
- <rt>4:15b</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>μαρτυρῶ</strong><rt>μαρτυρέω</rt></ruby><rt>I bear witness</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)A[^1]
- <rt>4:15c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>4:15d</rt> <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δυνατὸν<rt>δυνατός</rt></ruby><rt>possible</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>
- <rt>4:15e</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀφθαλμοὺς<rt>ὀφθαλμός</rt></ruby><rt>eyes</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C[^2] (<RUBY><ruby><ruby><em>ἐξορύξαντες</em><rt>ἐξορύσσω</rt></ruby><rt>having gouged out</rt></ruby><rt>V-AAP-NPM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδώκατέ</strong><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>you would have given [them]</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μοι.<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>4:16a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὥστε<rt>ὥστε</rt></ruby><rt>So</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^3] (<RUBY><ruby><ruby>ἐχθρὸς<rt>ἐχθρός</rt></ruby><rt>enemy</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>γέγονα°¹</strong></mark><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>have I become</rt></ruby><rt>V-RAI-1S</rt></RUBY>
- <rt>4:16b</rt> (<RUBY><ruby><ruby><em>ἀληθεύων</em><rt>ἀληθεύω</rt></ruby><rt>speaking truth</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν;<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you?</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>c )A°¹⮥
- ——————————————
- <rt>4:17a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ζηλοῦσιν</strong><rt>ζηλόω</rt></ruby><rt>They are zealous after</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καλῶς,<rt>καλῶς</rt></ruby><rt>rightly</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A
- <rt>4:17b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>but</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκκλεῖσαι</em><rt>ἐκκλείω</rt></ruby><rt>to exclude</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you [from us]</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>c )C <RUBY><ruby><ruby><strong>θέλουσιν,</strong><rt>θέλω</rt></ruby><rt>They desire</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>
- <rt>4:17</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>so that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>them</rt></ruby><rt>P-APM</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ζηλοῦτε·</strong><rt>ζηλόω</rt></ruby><rt>you might be zealous after</rt></ruby><rt>V-PAS-2P</rt></RUBY>
- ——————————————
- <rt>4:18a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>καλὸν<rt>καλός</rt></ruby><rt>Good [it is]</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ...**ἐστίν**... (<RUBY><ruby><ruby><mark><em>ζηλοῦσθαι°²</em></mark><rt>ζηλόω</rt></ruby><rt>to be zealous</rt></ruby><rt>V-PMN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καλῷ<rt>καλός</rt></ruby><rt>a right [thing]</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY>a <RUBY><ruby><ruby>πάντοτε<rt>πάντοτε</rt></ruby><rt>at all times</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>a )S
- <rt>4:18b</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>μόνος</rt></ruby><rt>only</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby><em>παρεῖναί</em><rt>πάρειμι</rt></ruby><rt>being present</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>my</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY>s <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>πρός</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς.<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>a »)A
- ═════════════════════
- <rt>4:19a</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark>Τέκνα°³</mark><rt>τέκνον</rt></ruby><rt>Children</rt></ruby><rt>N-VPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>
- <rt>4:19b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οὓς°³⮥<rt>ὅς</rt></ruby><rt>of whom</rt></ruby><rt>R-APM</rt></RUBY>)C[^4] (<RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>πάλιν</rt></ruby><rt>again</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ὠδίνω°⁴</strong></mark><rt>ὠδίνω</rt></ruby><rt>I travail</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>
- <rt>4:19b</rt> { (<RUBY><ruby><ruby>μέχρις<rt>μέχρι</rt></ruby><rt>until</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὗ<rt>ὅς</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>R-GSM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>μορφωθῇ</strong><rt>μορφόω</rt></ruby><rt>shall have been formed</rt></ruby><rt>V-APS-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν·<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)A }°⁴⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>4:20a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἤθελον</strong><rt>θέλω</rt></ruby><rt>I was wishing</rt></ruby><rt>V-IAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>indeed</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em>παρεῖναι</em><rt>πάρειμι</rt></ruby><rt>to be present</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>πρός</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>a <RUBY><ruby><ruby>ἄρτι<rt>ἄρτι</rt></ruby><rt>presently</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>a )C <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em>ἀλλάξαι</em><rt>ἀλλάσσω</rt></ruby><rt>to change</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φωνήν<rt>φωνή</rt></ruby><rt>tone</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>c )C
- <rt>4:20b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>because</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποροῦμαι</strong><rt>ἀπορέω</rt></ruby><rt>I am perplexed</rt></ruby><rt>V-PMI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>as to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν.¶<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)A
[^1]: 不是 to you 對你們做見證,而是 for you 為你們做見證,所以是當副詞使用。
[^2]: 動詞 δίδωμι 常接兩個受詞:一個是物 (直接受格),一個是人 (間接受格)。
[^3]: BAGD "介紹獨立的子句"
[^4]: οὓς:是 for you 為你們受生產之苦,所以是當副詞使用。
---
[加拉太書希臘文筆記 ↵](Galatians-Notes.md)