Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.2.1-5.md

42 lines
11 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#### 圖析 (Gal 2:1-5)
- <rt>2:1a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Ἔπειτα<rt>ἔπειτα</rt></ruby><rt>Then</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>after</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεκατεσσάρων<rt>δεκατέσσαρες</rt></ruby><rt>fourteen</rt></ruby><rt>A-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐτῶν<rt>ἔτος</rt></ruby><rt>years</rt></ruby><rt>N-GPN</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>πάλιν</rt></ruby><rt>again</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἀνέβην°¹</strong></mark><rt>ἀναβαίνω</rt></ruby><rt>I went up</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσόλυμα<rt>Ἱεροσόλυμα</rt></ruby><rt>Jerusalem</rt></ruby><rt>N-APN-L</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>μετὰ<rt>μετά</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Βαρνάβα<rt>Βαρνάβας</rt></ruby><rt>Barnabas</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY>)A
- <rt>2:1b</rt> {<RUBY><ruby><ruby><em>συμπαραλαβὼν</em><rt>συμπαραλαμβάνω</rt></ruby><rt>having taken with [me]</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby>Τίτον·<rt>Τίτος</rt></ruby><rt>Titus</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY>)c }A°¹⮥
- <rt>2:2a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέβην</strong><rt>ἀναβαίνω</rt></ruby><rt>I went up</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>κατά</rt></ruby><rt>according to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποκάλυψιν·<rt>ἀποκάλυψις</rt></ruby><rt>a revelation</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)A
- <rt>2:2b</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνεθέμην</strong><rt>ἀνατίθημι</rt></ruby><rt>set before</rt></ruby><rt>V-AMI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>them</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY>)C (<mark><RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγέλιον<rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>gospel</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY>°²</mark>)C
- <rt>2:2c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ὃ°²⮥<rt>ὅς</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>κηρύσσω</strong><rt>κηρύσσω</rt></ruby><rt>I proclaim</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>among</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔθνεσιν,<rt>ἔθνος</rt></ruby><rt>Gentiles</rt></ruby><rt>N-DPN</rt></RUBY>)A
- <rt>2:2d</rt> (<RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>κατά</rt></ruby><rt>apart</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἰδίαν<rt>ἴδιος</rt></ruby><rt>individually</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ...**ἀνεθέμην**... (<RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>to those</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>δοκοῦσιν,</em><rt>δοκέω</rt></ruby><rt>esteemed</rt></ruby><rt>V-PAP-DPM</rt></RUBY>[^1])C
- <rt>2:2e</rt> (<RUBY><ruby><ruby>μή<rt>μή</rt></ruby><rt>lest</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πως<rt>πως</rt></ruby><rt>hardly</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)[^2] (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κενὸν<rt>κενός</rt></ruby><rt>vain</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>τρέχω</strong><rt>τρέχω</rt></ruby><rt>I should be running</rt></ruby><rt>V-PAS-1S</rt></RUBY>[^3]
- <rt>2:2f</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>or</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔδραμον.</strong><rt>τρέχω</rt></ruby><rt>have run</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>[^4]
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>2:3</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλ᾽<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>But</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^5] (<RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>not even</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY>[^6])A (<RUBY><ruby><ruby>Τίτος<rt>Τίτος</rt></ruby><rt>Titus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S =(<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>who [was]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>σύν</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοί,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)[^7]S (<RUBY><ruby><ruby>Ἕλλην<rt>Ἕλλην</rt></ruby><rt>a Greek</rt></ruby><rt>N-NSM-LG</rt></RUBY>c <RUBY><ruby><ruby><em>ὤν,</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>being</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>)[^8]A <RUBY><ruby><ruby><strong>ἠναγκάσθη</strong><rt>ἀναγκάζω</rt></ruby><rt>was compelled</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em>περιτμηθῆναι·</em><rt>περιτέμνω</rt></ruby><rt>to be circumcised</rt></ruby><rt>V-APN</rt></RUBY>)C[^9]
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>2:4a</rt><RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>even</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>⸊[^10]
- <rt>2:4b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>because of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> ⸉⸊ <mark><RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρεισάκτους<rt>παρείσακτος</rt></ruby><rt>brought in secretly</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ψευδαδέλφους,<rt>ψευδάδελφος</rt></ruby><rt>false brothers</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY>°³</mark>)[^11]
- <rt>2:4c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οἵτινες°³⮥<rt>ὅστις</rt></ruby><rt>who</rt></ruby><rt>R-NPM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>παρεισῆλθον</strong><rt>παρεισέρχομαι</rt></ruby><rt>came in by stealth</rt></ruby><rt>V-AAI-3P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em>κατασκοπῆσαι</em><rt>κατασκοπέω</rt></ruby><rt>to spy out</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐλευθερίαν<rt>ἐλευθερία</rt></ruby><rt>freedom</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>°⁴</mark> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> c )[^12]A
- <rt>2:4d</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἣν°⁴⮥<rt>ὅς</rt></ruby><rt>which</rt></ruby><rt>R-ASF</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχομεν</strong><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>we have</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ,<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)A
- <rt>2:4e</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^13] (<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1AP</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>καταδουλώσουσιν,</strong><rt>καταδουλόω</rt></ruby><rt>they will enslave</rt></ruby><rt>V-FAI-3P</rt></RUBY>
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>2:5a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οἷς°³⮥<rt>ὅς</rt></ruby><rt>to whom</rt></ruby><rt>R-DPM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>not even</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>πρός</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὥραν<rt>ὥρα</rt></ruby><rt>an hour</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)[^14]A <RUBY><ruby><ruby><strong>εἴξαμεν</strong><rt>εἴκω</rt></ruby><rt>did we yield</rt></ruby><rt>V-AAI-1P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑποταγῇ,<rt>ὑποταγή</rt></ruby><rt>in subjection</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)[^15]A
- <rt>2:5b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>so that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλήθεια<rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>truth</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου<rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>gospel</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>διαμείνῃ</strong><rt>διαμένω</rt></ruby><rt>might continue</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>πρός</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς.<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)A
[^1]: τοῖς οκοσιν_:冠詞+分詞 = 實名詞,有影響力、有名望的人 (BAGD)。
[^2]: μή πως:μήπως 或 μή πως連接詞 副詞,憂慮的動詞後,「萬一,唯恐」,帶 Aorist 假設語氣動詞 (BAGD)。
[^3]: **τρέχω**:μή 後面不能接直說語氣動詞,所以 τρέχω 在此是假設語氣,希望把 potentiality (潛在的可能) 給否定掉。
[^4]: **ἔδραμον**2:2e 是 PAS (現在式時態形式、主動語態、假設語氣)2:2f 是 AAI (不定過去式時態形式、主動語態、直說語氣),兩相對照,意思是「唯恐我現在正在白跑,又或者我過去真的白跑了」。
[^5]: ἀλλ᾽:ἀλλά 對比於上文保羅所擔心的情況 (2:2def)。
[^6]: οὐδὲ:οὐ + δέ 的組合字,在此可以理解成「甚至連提多也沒有 ...」
[^7]: ὁ σὺν ἐμοί:冠詞+介系詞片語,成為實名詞,與前面的 Τίτος 同位。
[^8]: Ἕλλην _ὤν_:分詞內嵌子句,表達讓步,意思是「雖然、儘管」。
[^9]: _περιτμηθῆναι_ :不定詞當主要動詞 **ἠναγκάσθη** 的補語。
[^10]: δὲ:後置詞,不能放在句首;但因為是對等連接詞,延續上文 2:3 繼續推進論述。
[^11]: διὰ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους:介系詞片語,但子句不完整 (沒有動詞),所以是文法上的 anacolouthon (破格)。
[^12]: ατασκοπῆσαι_ τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν:主要動詞 **παρεισῆλθον** 是不及物動詞 (BAGD),沒有補語 (受詞)。所以這個不定詞子句要當狀語 (副詞) 使用,修飾主要動詞,表達目的 (GGBB, 590-592)。
[^13]: ἵνα 子句:從上下文推敲,要從屬於 2:4c表達假弟兄窺探的目的。
[^14]: πρὸς ὥραν:暫時 (BAGD)。
[^15]: τῇ ὑποταγῇ:主要動詞 **εἴξαμεν** 如果有補語 (受詞),會用間接受格 (BAGD),代表容讓的對象 (人)。所以這裡的見接受格要當狀語 (副詞) 使用,意思是「藉著順服的方式去容讓那些假弟兄」。