11 KiB
圖析 (Gal 2:1-5)
- (Ἔπειτα)A (διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν)A (πάλιν)A ἀνέβην°¹ (εἰς Ἱεροσόλυμα)A (μετὰ Βαρνάβα)A
- {συμπαραλαβὼν (καὶ)a (Τίτον·)c }A°¹⮥
- ἀνέβην δὲ (κατὰ ἀποκάλυψιν·)A
- καὶ ἀνεθέμην (αὐτοῖς)C (τὸ εὐαγγέλιον°²)C
- (ὃ°²⮥)C κηρύσσω (ἐν τοῖς ἔθνεσιν,)A
- (κατ᾽ ἰδίαν)A δὲ ...ἀνεθέμην... (τοῖς δοκοῦσιν,1)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- ἀλλ᾽5 (οὐδὲ6)A (Τίτος)S =(ὁ σὺν ἐμοί,)7S (‹Ἕλλην›c ὤν,)8A ἠναγκάσθη (περιτμηθῆναι·)C9
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- ⸉δὲ⸊10
- (διὰ ⸉⸊ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους,°³)11
-
τοῖς δοκοῦσιν:冠詞+分詞 = 實名詞,有影響力、有名望的人 (BAGD)。 ↩︎
-
μή πως:μήπως 或 μή πως連接詞 副詞,憂慮的動詞後,「萬一,唯恐」,帶 Aorist 假設語氣動詞 (BAGD)。 ↩︎
-
τρέχω:μή 後面不能接直說語氣動詞,所以 τρέχω 在此是假設語氣,希望把 potentiality (潛在的可能) 給否定掉。 ↩︎
-
ἔδραμον:2:2e 是 PAS (現在式時態形式、主動語態、假設語氣),2:2f 是 AAI (不定過去式時態形式、主動語態、直說語氣),兩相對照,意思是「唯恐我現在正在白跑,又或者我過去真的白跑了」。 ↩︎
-
ἀλλ᾽:ἀλλά 對比於上文保羅所擔心的情況 (2:2def)。 ↩︎
-
οὐδὲ:οὐ + δέ 的組合字,在此可以理解成「甚至連提多也沒有 ...」 ↩︎
-
ὁ σὺν ἐμοί:冠詞+介系詞片語,成為實名詞,與前面的 Τίτος 同位。 ↩︎
-
Ἕλλην ὤν:分詞內嵌子句,表達讓步,意思是「雖然、儘管」。 ↩︎
-
περιτμηθῆναι :不定詞當主要動詞 ἠναγκάσθη 的補語。 ↩︎
-
δὲ:後置詞,不能放在句首;但因為是對等連接詞,延續上文 2:3 繼續推進論述。 ↩︎
-
διὰ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους:介系詞片語,但子句不完整 (沒有動詞),所以是文法上的 anacolouthon (破格)。 ↩︎
-
κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν:主要動詞 παρεισῆλθον 是不及物動詞 (BAGD),沒有補語 (受詞)。所以這個不定詞子句要當狀語 (副詞) 使用,修飾主要動詞,表達目的 (GGBB, 590-592)。 ↩︎
-
ἵνα 子句:從上下文推敲,要從屬於 2:4c,表達假弟兄窺探的目的。 ↩︎
-
πρὸς ὥραν:暫時 (BAGD)。 ↩︎
-
τῇ ὑποταγῇ:主要動詞 εἴξαμεν 如果有補語 (受詞),會用間接受格 (BAGD),代表容讓的對象 (人)。所以這裡的見接受格要當狀語 (副詞) 使用,意思是「藉著順服的方式去容讓那些假弟兄」。 ↩︎