mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
412 lines
144 KiB
Markdown
412 lines
144 KiB
Markdown
# 第一章 時態和觀點,以及迂迴結構 Tenseand Aspct, and Periphrastic Construcions
|
||
|
||
## 前言 (Introduction)
|
||
|
||
## 1. 動詞觀點:定義 (Verbal Aspect: Definition)
|
||
|
||
- 印歐語系動詞 (希臘文在內) 的「時態字幹」(tense stem)不代表時間,而是表達說話者 (speaker)、作者 (writer) 對動作的「觀點」(aspect);至於動作的時間,則要由上下文來決定。
|
||
|
||
### 1.1 三個動詞觀點 (The Three Verbal Aspects)
|
||
|
||
- 希臘文動詞有三種觀點,對應三種時態形式:
|
||
- a) 不定過去式 (aorist) 時態形式 ⇒ 完整 (Perfective) 觀點,表達完整 (complete)、沒有要刻意區別出來的 (undifferentiated) 的動作。
|
||
|
||
(1) Rom 5:14
|
||
<RUBY><ruby><ruby>ἐβασίλευσεν<rt>reigned</rt></ruby><rt>βασιλεύω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θάνατος<rt>death</rt></ruby><rt>θάνατος</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἀδὰμ<rt>Adam</rt></ruby><rt>Ἀδάμ</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μέχρι<rt>until</rt></ruby><rt>μέχρι</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Μωϋσέως<rt>Moses</rt></ruby><rt>Μωσῆς</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> 死就作了王
|
||
|
||
- b) 現在式 (present) 時態形式、不完成式 (imperfect) 時態形式 ⇒ 不完整 (Imperfective) 觀點,表達進展中 (in progress) 的動作。
|
||
- c) 現在完成式 (perfect) 時態形式、過去完成式 (pluperfect) 時態形式 ⇒ 狀態觀點,表達反映現狀 (a given state of affairs) 的動作。
|
||
|
||
### 1.1.1 動詞的對立 (Verbal opposition)
|
||
|
||
- 語言學研究發現,有選擇才有意義 (choice implies meaning)。選擇完整 (Perfective) 觀點,就代表當事人有意識 (或在潛意識層面) 不使用其他觀點。
|
||
- 從語意權重 (semantic weight) 的角度來看:
|
||
- 不定過去式時態形式 (完整觀點)──最輕
|
||
- 現在式、不完成式時態形式 (不完整觀點)──較重
|
||
- 現在完成式、過去完成式時態形式 (狀態觀點)──最重
|
||
|
||
(2) <rt>Rom 6:7–10</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>The [one]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποθανὼν<rt>having died</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>V‑APA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεδικαίωται<rt>has been freed</rt></ruby><rt>δικαιόω</rt></ruby><rt>V‑RIM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας.<rt>sin.</rt></ruby><rt>ἀμαρτία</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Εἰ<rt>If</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπεθάνομεν<rt>we died</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>with</rt></ruby><rt>σύν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πιστεύομεν<rt>we believe</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συζήσομεν*<rt>we will live with</rt></ruby><rt>συζάω</rt></ruby><rt>V‑FIA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑DM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰδότες<rt>knowing</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V‑RPA‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγερθεὶς<rt>having been raised up</rt></ruby><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>V‑APP‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>out from</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν<rt>[the] dead</rt></ruby><rt>νεκρός</rt></ruby><rt>Adj‑GMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκέτι<rt>no more</rt></ruby><rt>οὐκέτι</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποθνῄσκει<rt>dies.</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θάνατος<rt>Death</rt></ruby><rt>θάνατος</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκέτι<rt>no longer</rt></ruby><rt>οὐκέτι</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κυριεύει.<rt>rules over.</rt></ruby><rt>κυριεύω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃ<rt>That which</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπέθανεν<rt>He died</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίᾳ<rt>to sin</rt></ruby><rt>ἀμαρτία</rt></ruby><rt>N‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπέθανεν<rt>He died</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐφάπαξ·<rt>once for all;</rt></ruby><rt>ἐφάπαξ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃ<rt>that which</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζῇ<rt>He lives</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζῇ<rt>He lives</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ.<rt>to God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> 因為已死的人是脫離了罪…我們若是與基督同死,就信必與他同活。因為知道基督既從死裡復活,就不再死,死也不再作他的主了。他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著
|
||
|
||
### 1.1.2 論述的層級 (Planes of discourse)
|
||
|
||
- 從論述分析 (discourse analysis) 的角度來看,語言學家把論述分成三個層級:背景 (background)、前景 (foreground)、近景 (frontground)。
|
||
|
||
(3) Rom 5:1–2
|
||
<RUBY><ruby><ruby>Δικαιωθέντες<rt>Having been justified</rt></ruby><rt>δικαιόω</rt></ruby><rt>V‑APP‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>by</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰρήνην<rt>peace</rt></ruby><rt>εἰρήνη</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχομεν*<rt>we have</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>with</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸν<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑G1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δι’<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὗ<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προσαγωγὴν<rt>access</rt></ruby><rt>προσαγωγή</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐσχήκαμεν<rt>we have</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V‑RIA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>by the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστει<rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάριν<rt>grace</rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταύτην<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DPro‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ᾗ<rt>which</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑστήκαμεν<rt>we stand;</rt></ruby><rt>ἵστημι</rt></ruby><rt>V‑RIA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καυχώμεθα<rt>we boast</rt></ruby><rt>καυχάομαι</rt></ruby><rt>V‑PIM⁞P‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπ’<rt>in</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐλπίδι<rt>hope</rt></ruby><rt>ἐλπίς</rt></ruby><rt>N‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξης<rt>glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ.<rt>of God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。
|
||
|
||
### 1.1.3 視覺化 (Visualization)
|
||
|
||
- 用花車遊行來想像:
|
||
- a) 在直升機上,置身遊行隊伍之外,看見了遊行的整體 ⇒ 完整觀點;
|
||
- b) 在路邊看著遊行隊伍經過,置身遊行其中 ⇒ 不完整觀點;
|
||
- c) 在中控室監看,結合各種因素而成的遊行之現況 ⇒ 狀態觀點
|
||
- 以下三節經文用三種觀點來呈現相同的動作 (耶穌復活):
|
||
|
||
(4) 羅8:11
|
||
<RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>If</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πνεῦμα<rt>Spirit</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the [One]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγείραντος<rt>having raised up</rt></ruby><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>V‑APA‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>out from</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν<rt>[the] dead</rt></ruby><rt>νεκρός</rt></ruby><rt>Adj‑GMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἰκεῖ<rt>dwells</rt></ruby><rt>οἰκέω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν‚<rt>you‚</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2P</rt></RUBY> 然而,叫耶穌從死裡復活者的靈若住在你們心裡
|
||
|
||
(5) 林後1:9
|
||
<RUBY><ruby><ruby>ἀλλ’<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>in</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>God‚</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the [One]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγείροντι<rt>raising</rt></ruby><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νεκρούς·<rt>dead‚</rt></ruby><rt>νεκρός</rt></ruby><rt>Adj‑AMP</rt></RUBY> 只靠叫死人復活的神。
|
||
|
||
(6) 提後2:8
|
||
<RUBY><ruby><ruby>Μνημόνευε<rt>Remember</rt></ruby><rt>μνημονεύω</rt></ruby><rt>V‑PMA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Christ‚</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγηγερμένον<rt>having been raised</rt></ruby><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>V‑RPM⁞P‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>out from</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν‚<rt>[the] dead‚</rt></ruby><rt>νεκρός</rt></ruby><rt>Adj‑GMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>of [the]</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σπέρματος<rt>seed</rt></ruby><rt>σπέρμα</rt></ruby><rt>N‑GNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Δαυίδ‚<rt>of David‚</rt></ruby><rt>Δαβίδ</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> 你要紀念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裡復活
|
||
|
||
### 1.1.4 附帶說明
|
||
|
||
- 未來式 (future) 時態形式:既無時間、又無觀點,可能跟假設語氣有關。
|
||
- 複合動詞 (動詞字首加上介系詞) 對觀點沒有影響。
|
||
- εἰμί (以及某些 μι 動詞) 的觀點模稜兩可 (aspectually vague)。
|
||
|
||
### 1.2 時間和時態形式 (Time and Tense-Form)
|
||
- 希臘文動詞沒有絕對時間 (absolute time),只有相對時間 (relative time),要從上下文以及像是 νῦν, τότε之類時間副詞的「指標」(deictic indicator) 來判斷。
|
||
|
||
### 1.3 希臘文動詞研究歷史 (History of Discussion of Verbs in Greek)
|
||
|
||
### 1.3.1 理性主義時期 (Rationalist period)
|
||
|
||
### 1.3.2 Aktionsart
|
||
|
||
### 1.3.3 動詞觀點 (Verbal Aspect)
|
||
|
||
## 2. 動詞觀點與功能 (Verbal Aspect and its Range of Functions)
|
||
|
||
- 希臘文用上下文以及像是 νῦν, τότε之類時間副詞的「指標」(deictic indicator) 來表達某個動作的客觀時間。因此,動詞的時態形式 (tense-form) 只能表達作者對於該動作的主觀描述。
|
||
- McKay, Fanning, Wallace, Mounce 等學者認為動詞在直說語氣表達絕對時間──以下就列舉發生在過去 (past)、現在 (present)、未來 (future)、任何時間 (omnitemporal)、與時間無關 (timeless) 這五類時間點的例子,證明直說語氣動詞的時態形式與絕對時間無關。
|
||
|
||
### 2.1. 現在式和不完成式時態形式 (Present/Imperfect tense-forms)
|
||
|
||
- 現在式、不完成式時態形式表達的是不完整觀點,可用於各種絕對時間。
|
||
|
||
### 2.1.1 現在式時態形式→現在動作 (Present for present action)
|
||
|
||
- 有些文法書會細分成:敘述的現在式 (descriptive present)、進行中的現在式 (progressive present)、意圖的現在式(conative present)、反覆的現在式(iterative present)。
|
||
|
||
(7) 徒17:22–23
|
||
<RUBY><ruby><ruby>“Ἄνδρες<rt>Men</rt></ruby><rt>ἀνήρ</rt></ruby><rt>N‑VMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἀθηναῖοι<rt>Athenians</rt></ruby><rt>Ἀθηναῖος</rt></ruby><rt>Adj‑VMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>in</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>all things</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Adj‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>as</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεισιδαιμονεστέρους<rt>very religious</rt></ruby><rt>δεισιδαιμονέστερος</rt></ruby><rt>Adj‑AMP‑C</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑A2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεωρῶ.<rt>I behold.</rt></ruby><rt>θεωρέω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διερχόμενος<rt>Passing through</rt></ruby><rt>διέρχομαι</rt></ruby><rt>V‑PPM⁞P‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀναθεωρῶν<rt>beholding</rt></ruby><rt>ἀναθεωρέω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σεβάσματα<rt>objects of worship</rt></ruby><rt>σέβασμα</rt></ruby><rt>N‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὗρον<rt>I found</rt></ruby><rt>εὑρίσκω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>even</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βωμὸν<rt>an altar</rt></ruby><rt>βῶμος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>on</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ᾧ<rt>which</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπεγέγραπτο<rt>had been inscribed:</rt></ruby><rt>ἐπιγράφω</rt></ruby><rt>V‑LIM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ΑΓΝΩΣΤΩ<rt>To an unknown</rt></ruby><rt>ἄγνωστος</rt></ruby><rt>Adj‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ΘΕΩ.<rt>God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ὃ<rt>Whom</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγνοοῦντες<rt>not knowing</rt></ruby><rt>ἀγνοέω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐσεβεῖτε<rt>you worship</rt></ruby><rt>εὐσεβέω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>Him</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DPro‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑N1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καταγγέλλω<rt>proclaim</rt></ruby><rt>καταγγέλλω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν.<rt>to you.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2P</rt></RUBY> 眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著未識之神。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。
|
||
|
||
### 2.1.2 現在式時態形式→過去動作 (Present for past action)
|
||
|
||
- 有些文法書稱之為:歷史性的現在式 (historic present)。
|
||
- 過去為了解釋這個怪現象 (現在式時態形式動詞,卻用來表達過去的動作),發展出許多理論──戲劇用法 (dramatic use)、時態縮減 (tense reduction)、場景人物改變 (change of setting or character)──但都不可取。從動詞觀點來看,使用不完整觀點是為了要吸引讀者更多的注意力。
|
||
|
||
(8) Mark1:21, 30
|
||
<RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰσπορεύονται<rt>they go</rt></ruby><rt>εἰσπορεύομαι</rt></ruby><rt>V‑PIM⁞P‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Καφαρναούμ·<rt>Capernaum;</rt></ruby><rt>Καπερναούμ</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐθὺς<rt>immediately</rt></ruby><rt>εὐθέως</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λέγουσιν<rt>they speak</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>to Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑DM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>about</rt></ruby><rt>περί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς.<rt>her.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GF3S</rt></RUBY> 到了迦百農…就有人告訴耶穌。
|
||
|
||
(9) 徒10:11
|
||
<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεωρεῖ<rt>he beholds</rt></ruby><rt>θεωρέω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανὸν<rt>heaven</rt></ruby><rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> [彼得]看見天開了
|
||
|
||
### 2.1.3 現在式時態形式→未來動作 (Present for future action)
|
||
|
||
- 有些文法書稱之為:未來性的現在式 (futuristic present)。
|
||
|
||
(10) 太17:11
|
||
<RUBY><ruby><ruby>“Ἠλίας<rt>Elijah</rt></ruby><rt>Ἡλίας</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὲν<rt>indeed</rt></ruby><rt>μέν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔρχεται<rt>comes</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V‑PIM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποκαταστήσει<rt>will restore</rt></ruby><rt>ἀποκαθίστημι</rt></ruby><rt>V‑FIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντα·<rt>all things.</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Adj‑ANP</rt></RUBY> 以利亞固然先來,並要復興萬事;
|
||
|
||
(11) 太26:2 <RUBY><ruby><ruby>“Οἴδατε<rt>You know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V‑RIA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μετὰ<rt>after</rt></ruby><rt>μετά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δύο<rt>two</rt></ruby><rt>δύο</rt></ruby><rt>Adj‑AFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας<rt>days</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N‑AFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσχα<rt>Passover</rt></ruby><rt>πάσχα</rt></ruby><rt>N‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γίνεται<rt>takes place</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V‑PIM⁞P‑3S</rt></RUBY> 你們知道,過兩天是逾越節
|
||
|
||
(12) Mat26:45 <RUBY><ruby><ruby>ἤγγικεν<rt>has drawn near</rt></ruby><rt>ἐγγίζω</rt></ruby><rt>V‑RIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὥρα<rt>hour‚</rt></ruby><rt>ὥρα</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>Son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου<rt>of Man</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραδίδοται<rt>is betrayed</rt></ruby><rt>παραδίδωμι</rt></ruby><rt>V‑PIM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χεῖρας<rt>[the] hands</rt></ruby><rt>χείρ</rt></ruby><rt>N‑AFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτωλῶν.<rt>of sinners.</rt></ruby><rt>ἀμαρτωλός</rt></ruby><rt>Adj‑GMP</rt></RUBY> 時候到了,人子被賣在罪人手裡
|
||
|
||
(13) 可10:33 <RUBY><ruby><ruby>“Ἰδοὺ<rt>Behold</rt></ruby><rt>ἰδού</rt></ruby><rt>V‑AMA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀναβαίνομεν<rt>we go up</rt></ruby><rt>ἀναβαίνω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσόλυμα<rt>Jerusalem</rt></ruby><rt>Ἱεροσόλυμα</rt></ruby><rt>N‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>Son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου<rt>of Man</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραδοθήσεται<rt>will be betrayed</rt></ruby><rt>παραδίδωμι</rt></ruby><rt>V‑FIP‑3S</rt></RUBY> 看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交…
|
||
|
||
### 2.1.4 現在式時態形式→任何時間的動作 (Present for omnitemporal action)
|
||
|
||
- 有些文法書稱之為:格言性的現在式 (gnomic present)。
|
||
- 在希臘文中現在式時態形式能用來論及規律反覆的動作,尤其是那些在自然界重複的動作。
|
||
|
||
(14) 太6:26 <RUBY><ruby><ruby>ἐμβλέψατε<rt>Look</rt></ruby><rt>ἐμβλέπω</rt></ruby><rt>V‑AMA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>at</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πετεινὰ<rt>birds</rt></ruby><rt>πετεινόν</rt></ruby><rt>N‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦ<rt>air</rt></ruby><rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σπείρουσιν<rt>they sow</rt></ruby><rt>σπείρω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>nor</rt></ruby><rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θερίζουσιν<rt>do they reap</rt></ruby><rt>θερίζω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>nor</rt></ruby><rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συνάγουσιν<rt>do they gather</rt></ruby><rt>συνάγω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποθήκας<rt>barns —</rt></ruby><rt>ἀποθήκη</rt></ruby><rt>N‑AFP</rt></RUBY> 你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裡
|
||
|
||
(15) 太7:17 <RUBY><ruby><ruby>οὕτως<rt>So</rt></ruby><rt>οὕτω</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶν<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Adj‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δένδρον<rt>tree</rt></ruby><rt>δένδρον</rt></ruby><rt>N‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαθὸν<rt>good</rt></ruby><rt>ἀγαθός</rt></ruby><rt>Adj‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καρποὺς<rt>fruits</rt></ruby><rt>καρπός</rt></ruby><rt>N‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καλοὺς<rt>good</rt></ruby><rt>καλός</rt></ruby><rt>Adj‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ποιεῖ<rt>produces;</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>but</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σαπρὸν<rt>the bad</rt></ruby><rt>σαπρός</rt></ruby><rt>Adj‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δένδρον<rt>tree</rt></ruby><rt>δένδρον</rt></ruby><rt>N‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καρποὺς<rt>fruits</rt></ruby><rt>καρπός</rt></ruby><rt>N‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πονηροὺς<rt>bad</rt></ruby><rt>πονηρός</rt></ruby><rt>Adj‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ποιεῖ·<rt>produces.</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> 這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。
|
||
|
||
(16) 可2:22 <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδεὶς<rt>no one</rt></ruby><rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>Adj‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βάλλει<rt>puts</rt></ruby><rt>βάλλω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἶνον<rt>wine</rt></ruby><rt>οἶνος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νέον<rt>new</rt></ruby><rt>νέος</rt></ruby><rt>Adj‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀσκοὺς<rt>wineskins</rt></ruby><rt>ἀσκός</rt></ruby><rt>N‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παλαιούς·<rt>old;</rt></ruby><rt>παλαιός</rt></ruby><rt>Adj‑AMP</rt></RUBY> 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡
|
||
|
||
(17) 約3:8 <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>The</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεῦμα<rt>wind</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅπου<rt>where</rt></ruby><rt>ὅπου</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θέλει<rt>it wishes</rt></ruby><rt>θέλω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεῖ<rt>blows</rt></ruby><rt>πνέω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> 風隨著意思吹
|
||
|
||
### 2.1.5 現在式時態形式→無時間性的動作 (Present for timeless action)
|
||
|
||
- 無時間=動作的發生與時間無關,常用來陳述神學或數學。
|
||
|
||
(18) 太5:14–15 <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>Not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δύναται<rt>is able</rt></ruby><rt>δύναμαι</rt></ruby><rt>V‑PIM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πόλις<rt>a city</rt></ruby><rt>πόλις</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κρυβῆναι<rt>to be hidden</rt></ruby><rt>κρύπτω</rt></ruby><rt>V‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπάνω<rt>on</rt></ruby><rt>ἐπάνω</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄρους<rt>a hill</rt></ruby><rt>ὄρος</rt></ruby><rt>N‑GNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κειμένη·<rt>lying.</rt></ruby><rt>κεῖμαι</rt></ruby><rt>V‑PPM⁞P‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>Nor</rt></ruby><rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καίουσιν<rt>do they light</rt></ruby><rt>καίω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λύχνον<rt>a lamp</rt></ruby><rt>λύχνος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τιθέασιν<rt>put</rt></ruby><rt>τίθημι</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>it</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑AM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὸ<rt>under</rt></ruby><rt>ὑπό</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μόδιον<rt>a basket</rt></ruby><rt>μόδιος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλ’<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>upon</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λυχνίαν<rt>lampstand</rt></ruby><rt>λυχνία</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λάμπει<rt>it shines</rt></ruby><rt>λάμπω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν<rt>for all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Adj‑DMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>those</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἰκίᾳ.<rt>house.</rt></ruby><rt>οἰκία</rt></ruby><rt>N‑DFS</rt></RUBY> 城造在山上是不能隱藏的。人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。
|
||
|
||
(19) 林後9:7 <RUBY><ruby><ruby>ἱλαρὸν<rt>a cheerful</rt></ruby><rt>ἱλαρός</rt></ruby><rt>Adj‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δότην<rt>giver</rt></ruby><rt>δότης</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπᾷ<rt>loves</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεός.<rt>God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> 因為捐得樂意的人是神所喜愛的。
|
||
|
||
(20) Joh 11:36 <RUBY><ruby><ruby>Ἔλεγον<rt>Were saying</rt></ruby><rt>ἔπω</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαῖοι<rt>Jews</rt></ruby><rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Adj‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>“Ἴδε<rt>Behold</rt></ruby><rt>ἰδού</rt></ruby><rt>V‑AMA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πῶς<rt>how</rt></ruby><rt>πῶς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐφίλει<rt>He loved</rt></ruby><rt>φιλέω</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτόν.<rt>him!</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑AM3S</rt></RUBY>
|
||
|
||
### 2.1.6 不完成式時態形式→過去動作 (Imperfect for past action)
|
||
|
||
- 與不定過去式時態形式都常見於敘事文體,差別在於不完成式時態形式吸引讀者進一步深思細想。
|
||
|
||
(21) Mar 1:31 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προσελθὼν<rt>having come to [her]‚</rt></ruby><rt>προσέρχομαι</rt></ruby><rt>V‑APA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἤγειρεν<rt>He raised up</rt></ruby><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὴν<rt>her‚</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑AF3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κρατήσας<rt>having taken hold</rt></ruby><rt>κρατέω</rt></ruby><rt>V‑APA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χειρός·<rt>hand.</rt></ruby><rt>χείρ</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀφῆκεν<rt>left</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὴν<rt>her</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑AF3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πυρετός‚<rt>fever‚</rt></ruby><rt>πυρετός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διηκόνει<rt>she began to minister</rt></ruby><rt>διακονέω</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς.<rt>to them.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑DM3P</rt></RUBY> 耶穌進前拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
|
||
|
||
- 言說動詞 (verbs of saying) 常常交替使用不完成式時態形式、不定過去式時態形式。
|
||
|
||
(22) John 11:36–37 <RUBY><ruby><ruby>Ἔλεγον<rt>Were saying</rt></ruby><rt>ἔπω</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαῖοι<rt>Jews‚</rt></ruby><rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Adj‑NMP</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>Τινὲς<rt>Some</rt></ruby><rt>τὶς</rt></ruby><rt>IPro‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν<rt>them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἶπαν<rt>said‚</rt></ruby><rt>ἔπω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3P</rt></RUBY> 猶太人就說…其中有人說…
|
||
|
||
(23) 徒2:13–14 <RUBY><ruby><ruby>Ἕτεροι<rt>Others</rt></ruby><rt>ἕτερος</rt></ruby><rt>Adj‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διαχλευάζοντες<rt>mocking</rt></ruby><rt>χλευάζω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔλεγον<rt>were saying</rt></ruby><rt>ἔπω</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3P</rt></RUBY> …<RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πέτρος<rt>Peter</rt></ruby><rt>Πέτρος</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπεφθέγξατο<rt>spoke forth</rt></ruby><rt>ἀποφθέγγομαι</rt></ruby><rt>V‑AIM‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς<rt>to them:</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑DM3P</rt></RUBY> 有人譏誚說…彼得…說…
|
||
|
||
- 吸引注意力的程度:現在式時態形式 > 不完成式時態形式
|
||
|
||
(24) 可3:20–21 <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔρχεται<rt>He comes</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V‑PIM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἶκον·<rt>a house</rt></ruby><rt>οἶκος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συνέρχεται<rt>comes together</rt></ruby><rt>συνέρχομαι</rt></ruby><rt>V‑PIM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>again</rt></ruby><rt>πάλιν</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>a</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄχλος<rt>crowd</rt></ruby><rt>ὄχλος</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀκούσαντες<rt>having heard [of it]</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V‑APA‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>those</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρ’<rt>belonging to</rt></ruby><rt>παρά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξῆλθον<rt>went out</rt></ruby><rt>ἐξέρχομαι</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κρατῆσαι<rt>to seize</rt></ruby><rt>κρατέω</rt></ruby><rt>V‑ANA</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτόν·<rt>Him;</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑AM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔλεγον<rt>they were saying</rt></ruby><rt>ἔπω</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>-</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>“Ἐξέστη.<rt>He is out of His mind.</rt></ruby><rt>ἐξίστημι</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集…耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
|
||
|
||
### 2.1.7 不完成式時態形式→非過去動作 (Imperfect for non-past action)
|
||
|
||
- 不完成式時態形式常用於三種情況:
|
||
- a) 第二類條件句的條件子句 (εἰ+imperfect/aorist)──從中最能看出觀點的特色,因為第二類條件句與事實相反,動作根本沒發生,何來時間可言。
|
||
- b) 有些文法書稱之為:意圖的不完成式 (conative imperfect),表達正在考慮但尚未開始、完成的動作。
|
||
|
||
(25) 路23:54 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σάββατον<rt>Sabbath</rt></ruby><rt>σάββατον</rt></ruby><rt>N‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπέφωσκεν.<rt>was just beginning.</rt></ruby><rt>ἐπιφώσκω</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> 安息日也快到了。
|
||
|
||
(26) 約11:8 <RUBY><ruby><ruby>“Ῥαββί<rt>Rabbi</rt></ruby><rt>ῥαββί</rt></ruby><rt>N‑VMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νῦν<rt>just now</rt></ruby><rt>νῦν</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐζήτουν<rt>were seeking</rt></ruby><rt>ζητέω</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σε<rt>You</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑A2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λιθάσαι<rt>to stone</rt></ruby><rt>λιθάζω</rt></ruby><rt>V‑ANA</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαῖοι<rt>Jews</rt></ruby><rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Adj‑NMP</rt></RUBY> 拉比,猶太人近來要拿石頭打你
|
||
|
||
- c) 鏈接 (catanative) 結構:兩個動詞緊密相關,各自表達觀點。
|
||
|
||
(27) 太23:23 <RUBY><ruby><ruby>ταῦτα<rt>These</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DPro‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔδει<rt>it behooved you</rt></ruby><rt>δεῖ</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ποιῆσαι<rt>to do</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V‑ANA</rt></RUBY> 這更重的是你們當行的
|
||
|
||
### 2.2 不定過去式時態形式 (Aorist tense-form)
|
||
|
||
- 不定過去式時態形式≠過去發生的動作,而是用來表達完整 (complete)、沒有要刻意區別出來的 (differentiated) 的動作。
|
||
|
||
### 2.2.1 不定過去式時態形式→過去動作 (Aorist for past action)
|
||
|
||
- 有些文法書會細分成:敘事的不定過去式 (narrative aorist)、表述的不定過去式 (constative aorist)、起始的不定過去式 (ingressive aorist)、果效的不定過去式 (effective aorist)、點狀的不定過去式 (punctiliar aorist)。
|
||
|
||
(28) 徒28:11-15 ...<RUBY><ruby><ruby>ἀνήχθημεν<rt>we sailed</rt></ruby><rt>ἀνάγω</rt></ruby><rt>V‑AIP‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πλοίῳ<rt>a ship</rt></ruby><rt>πλοῖον</rt></ruby><rt>N‑DNS</rt></RUBY> …<RUBY><ruby><ruby>Ἀλεξανδρινῷ‚<rt>Alexandrian‚</rt></ruby><rt>Ἀλεξανδρίνος</rt></ruby><rt>Adj‑DNS</rt></RUBY> …<RUBY><ruby><ruby>ἐπεμείναμεν<rt>we stayed</rt></ruby><rt>ἐπιμένω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας<rt>days</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N‑AFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρεῖς‚<rt>three‚</rt></ruby><rt>τρεῖς</rt></ruby><rt>Adj‑AFP</rt></RUBY> …<RUBY><ruby><ruby>κατηντήσαμεν<rt>we arrived</rt></ruby><rt>καταντάω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>at</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ῥήγιον.<rt>Rhegium.</rt></ruby><rt>Ῥήγιον</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>ἤλθομεν<rt>we came</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ποτιόλους‚<rt>Puteoli‚</rt></ruby><rt>Ποτίολοι</rt></ruby><rt>N‑AMP</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>παρεκλήθημεν<rt>we were entreated</rt></ruby><rt>παρακαλέω</rt></ruby><rt>V‑AIP‑1P</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ῥώμην<rt>Rome</rt></ruby><rt>Ῥώμη</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἤλθαμεν.<rt>we came.</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1P</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>ἦλθαν<rt>came out</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπάντησιν<rt>meet</rt></ruby><rt>ἀπάντησις</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν<rt>us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑D1P</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>ἔλαβε<rt>took</rt></ruby><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θάρσος.<rt>courage.</rt></ruby><rt>θάρσος</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> …我們上了亞力山太的船…停泊三日…來到利基翁…來到部丟利…請我們…我們來到羅馬…[他們]迎接我們…[保羅]放心壯膽。
|
||
|
||
(29) 徒28:30 <RUBY><ruby><ruby>Ἐνέμεινεν<rt>He stayed</rt></ruby><rt>ἐμμένω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>then</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διετίαν<rt>two years</rt></ruby><rt>διετία</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅλην<rt>whole</rt></ruby><rt>ὅλος</rt></ruby><rt>Adj‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἰδίῳ<rt>his own</rt></ruby><rt>ἴδιος</rt></ruby><rt>Adj‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μισθώματι<rt>rented house</rt></ruby><rt>μίσθωμα</rt></ruby><rt>N‑DNS</rt></RUBY> 保羅在自己所租的房子裡住了足足兩年。
|
||
|
||
(30) 林後11:24–25 <RUBY><ruby><ruby>Ὑπὸ<rt>From</rt></ruby><rt>ὑπό</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων<rt>[the] Jews</rt></ruby><rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Adj‑GMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πεντάκις<rt>five times</rt></ruby><rt>πεντάκις</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τεσσεράκοντα<rt>forty [lashes]</rt></ruby><rt>τεσσαράκοντα</rt></ruby><rt>Adj‑AFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρὰ<rt>minus</rt></ruby><rt>παρά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μίαν<rt>one</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>Adj‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔλαβον<rt>I received.</rt></ruby><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρὶς<rt>Three times</rt></ruby><rt>τρίς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐραβδίσθην<rt>I was beaten with rods</rt></ruby><rt>ῥαβδίζω</rt></ruby><rt>V‑AIP‑1S</rt></RUBY> …<RUBY><ruby><ruby>τρὶς<rt>three times</rt></ruby><rt>τρίς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐναυάγησα<rt>I was shipwrecked</rt></ruby><rt>ναυαγέω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1S</rt></RUBY> 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下,被棍打了三次…遇著船壞三次…
|
||
|
||
### 2.2.2 不定過去式時態形式→現在動作 (Aorist for present action)
|
||
|
||
(31) 太23:23 <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>For</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποδεκατοῦτε<rt>you pay tithes of</rt></ruby><rt>ἀποδεκατόω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡδύοσμον<rt>mint</rt></ruby><rt>ἡδύοσμον</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>ἀφήκατε<rt>you have neglected</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>V‑AIA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βαρύτερα<rt>weightier [matters]</rt></ruby><rt>βαρύς</rt></ruby><rt>Adj‑ANP‑C</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου<rt>law:</rt></ruby><rt>νόμος</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> 因為你們將薄荷…獻上十分之一,那律法上更重的事…反倒不行了。
|
||
|
||
(32) 路16:4 <RUBY><ruby><ruby>ἔγνων<rt>I know</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τί<rt>what</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>IPro‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ποιήσω<rt>I will do</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>δέξωνταί<rt>they might receive</rt></ruby><rt>δέχομαι</rt></ruby><rt>V‑ASM‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με<rt>me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑A1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἴκους<rt>homes</rt></ruby><rt>οἶκος</rt></ruby><rt>N‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν.<rt>of them.</rt></ruby><rt>ἑαυτού</rt></ruby><rt>RefPro‑GM3P</rt></RUBY> 我知道怎麼行,好叫人…接我到他們家裡去
|
||
|
||
(33) 約13:31 <RUBY><ruby><ruby>“Νῦν<rt>Now</rt></ruby><rt>νῦν</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐδοξάσθη<rt>has been glorified</rt></ruby><rt>δοξάζω</rt></ruby><rt>V‑AIP‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>Son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου<rt>of Man</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐδοξάσθη<rt>has been glorified</rt></ruby><rt>δοξάζω</rt></ruby><rt>V‑AIP‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ·<rt>Him.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑DM3S</rt></RUBY> 如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。
|
||
|
||
(34) 羅5:11 <RUBY><ruby><ruby>νῦν<rt>now</rt></ruby><rt>νῦν</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καταλλαγὴν<rt>reconciliation</rt></ruby><rt>καταλλαγή</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐλάβομεν.<rt>we have received.</rt></ruby><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1P</rt></RUBY> 我們…得與神和好
|
||
|
||
- 有些文法書用「書信的不定過去式」(epistolary aorist) 來解釋,認為作者站在讀者的角度,所以用不定過去式時態形式來描寫當下「寫信」的動作。但從觀點角度來看,作者是從自己的時間點來寫信,用不同觀點來呈現「寫信」的動作。
|
||
- 約壹2:12–14 用了三個現在式、三個不定過去式來描寫「寫信」的動作,從觀點角度解釋,六個動作都指寫這封信的動作,三個現在式=強調;三個不定過去式=重述要點 (recapitulation)。
|
||
|
||
(35) 約壹2:12-14 <RUBY><ruby><ruby>Γράφω<rt>I am writing</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν‚<rt>to you‚</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τεκνία‚<rt>little children‚</rt></ruby><rt>τεκνίον</rt></ruby><rt>N‑VNP</rt></RUBY> ...<RUBY><ruby><ruby>Γράφω<rt>I am writing</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν‚<rt>to you‚</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πατέρες‚<rt>fathers‚</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N‑VMP</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>Γράφω<rt>I am writing</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν‚<rt>to you‚</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νεανίσκοι‚<rt>young men‚</rt></ruby><rt>νεανίσκος</rt></ruby><rt>N‑VMP</rt></RUBY> …<RUBY><ruby><ruby>Ἔγραψα<rt>I have written</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν‚<rt>to you‚</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παιδία‚<rt>little children‚</rt></ruby><rt>παιδίον</rt></ruby><rt>N‑VNP</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>Ἔγραψα<rt>I have written</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν‚<rt>to you‚</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πατέρες‚<rt>fathers‚</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N‑VMP</rt></RUBY> …<RUBY><ruby><ruby>Ἔγραψα<rt>I have written</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν‚<rt>to you‚</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νεανίσκοι‚<rt>young men‚</rt></ruby><rt>νεανίσκος</rt></ruby><rt>N‑VMP</rt></RUBY> 小子們哪,我寫信給你們…父老阿,我寫信給你們…少年人哪,我寫信給你們…小子們哪,我曾寫信給你們…父老阿,我曾寫信給你們…少年人哪,我曾寫信給你們…
|
||
|
||
### 2.2.3 不定過去式時態形式→未來動作 (Aorist for future action)
|
||
|
||
- 很少出現。英文翻譯 “will …” 有些過度,希臘文語氣沒那麼強烈。
|
||
|
||
(36) 約17:18 <RUBY><ruby><ruby>καθὼς<rt>As</rt></ruby><rt>καθώς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμὲ<rt>Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑A1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπέστειλας<rt>You sent</rt></ruby><rt>ἀποστέλλω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόσμον<rt>world</rt></ruby><rt>κόσμος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κἀγὼ<rt>I also</rt></ruby><rt>καγώ</rt></ruby><rt>PPro‑N1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπέστειλα<rt>sent</rt></ruby><rt>ἀποστέλλω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς<rt>them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑AM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόσμον·<rt>world;</rt></ruby><rt>κόσμος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。
|
||
|
||
(37) 羅8:30 <RUBY><ruby><ruby>οὓς<rt>Those whom</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>then</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προώρισεν<rt>He predestined</rt></ruby><rt>προορίζω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτους<rt>these</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DPro‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκάλεσεν·<rt>He called;</rt></ruby><rt>καλέω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὓς<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκάλεσεν<rt>He called</rt></ruby><rt>καλέω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτους<rt>these</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DPro‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐδικαίωσεν·<rt>He justified;</rt></ruby><rt>δικαιόω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὓς<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>then</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐδικαίωσεν<rt>He justified</rt></ruby><rt>δικαιόω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτους<rt>these</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DPro‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐδόξασεν.<rt>He glorified.</rt></ruby><rt>δοξάζω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。
|
||
|
||
(38) 猶1:14 <RUBY><ruby><ruby>“Ἰδοὺ<rt>Behold</rt></ruby><rt>ἰδού</rt></ruby><rt>V‑AMA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦλθεν<rt>has come</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κύριος<rt>[the] Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>amidst</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁγίαις<rt>holy [ones]</rt></ruby><rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>Adj‑DFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μυριάσιν<rt>myriads</rt></ruby><rt>μυρίας</rt></ruby><rt>N‑DFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of His</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3S</rt></RUBY>
|
||
|
||
(39) 啟14:8 <RUBY><ruby><ruby>“Ἔπεσεν<rt>Fallen</rt></ruby><rt>πίπτω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔπεσεν<rt>Fallen is</rt></ruby><rt>πίπτω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Βαβυλὼν<rt>Babylon</rt></ruby><rt>Βαβυλών</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μεγάλη<rt>great</rt></ruby><rt>μέγας</rt></ruby><rt>Adj‑NFS</rt></RUBY> 看哪,主帶著他的千萬聖者降臨
|
||
|
||
### 2.2.4 不定過去式時態形式→任何時間的動作 (Aorist for omnitemporal action)
|
||
|
||
- 有些文法書稱之為:格言性的不定過去式 (gnomic aorist)。
|
||
- 傳統文法很難解釋,但從觀點來看就很簡單,因為時態形式跟時間脫鉤。
|
||
|
||
(40) 羅3:23 <RUBY><ruby><ruby>πάντες<rt>All</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Adj‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἥμαρτον<rt>have sinned</rt></ruby><rt>ἀμαρτάνω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑστεροῦνται<rt>fall short</rt></ruby><rt>ὑστερέω</rt></ruby><rt>V‑PIM⁞P‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξης<rt>glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;
|
||
|
||
(41) 弗5:29 <RUBY><ruby><ruby>οὐδεὶς<rt>No one</rt></ruby><rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>Adj‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γάρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ποτε<rt>at any time</rt></ruby><rt>ποτέ</rt></ruby><rt>Prtcl</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοῦ<rt>of himself</rt></ruby><rt>ἑαυτού</rt></ruby><rt>RefPro‑GM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σάρκα<rt>flesh</rt></ruby><rt>σάρξ</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμίσησεν<rt>hated</rt></ruby><rt>μισέω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> 從來沒有人恨惡自己的身子
|
||
|
||
(42) 雅1:11 <RUBY><ruby><ruby>ἀνέτειλεν<rt>Has risen</rt></ruby><rt>ἀνατέλλω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἥλιος<rt>sun</rt></ruby><rt>ἥλιος</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>with</rt></ruby><rt>σύν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>[its]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καύσωνι<rt>burning heat</rt></ruby><rt>καύσων</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξήρανεν<rt>withered</rt></ruby><rt>ξηραίνω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χόρτον<rt>grass</rt></ruby><rt>χόρτος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθος<rt>flower</rt></ruby><rt>ἄνθος</rt></ruby><rt>N‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of it</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξέπεσεν<rt>has fallen</rt></ruby><rt>ἐκπίπτω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐπρέπεια<rt>beauty</rt></ruby><rt>εὐπρέπεια</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προσώπου<rt>appearance</rt></ruby><rt>πρόσωπον</rt></ruby><rt>N‑GNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of it</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GN3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπώλετο·<rt>has perished.</rt></ruby><rt>ἀπόλλυμι</rt></ruby><rt>V‑AIM‑3S</rt></RUBY> 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;
|
||
|
||
(43) 彼前1:24 <RUBY><ruby><ruby>ἐξηράνθη<rt>Withers</rt></ruby><rt>ξηραίνω</rt></ruby><rt>V‑AIP‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χόρτος<rt>grass</rt></ruby><rt>χόρτος</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθος<rt>flower</rt></ruby><rt>ἄνθος</rt></ruby><rt>N‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξέπεσεν·<rt>falls away</rt></ruby><rt>ἐκπίπτω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> 草必枯乾,花必凋謝;
|
||
|
||
### 2.2.5 不定過去式時態形式→無時間性的動作 (Aorist for timeless action)
|
||
|
||
- 無時間性的過去式通常出現在比喻、神學論述當中。
|
||
|
||
(44) 可1:11 <RUBY><ruby><ruby>“Σὺ<rt>You</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑N2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἶ<rt>are</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PIA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱός<rt>Son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑G1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητός<rt>beloved</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>Adj‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σοὶ<rt>You</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐδόκησα.<rt>I am well pleased.</rt></ruby><rt>εὐδοκέω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1S</rt></RUBY> 你是我的愛子,我喜悅你。
|
||
|
||
(45) 路7:35 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐδικαιώθη<rt>was justified</rt></ruby><rt>δικαιόω</rt></ruby><rt>V‑AIP‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σοφία<rt>wisdom</rt></ruby><rt>σοφία</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>by</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Adj‑GNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τέκνων<rt>children</rt></ruby><rt>τέκνον</rt></ruby><rt>N‑GNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς.<rt>of her.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GF3S</rt></RUBY> 但智慧之子都以智慧為是。
|
||
|
||
### 2.3 現在完成式、過去完成式時態形式 (Perfect/Pluperfect tense-forms)
|
||
|
||
- 現在完成式、過去完成式時態形式 ⇒ 用來表達反映現狀 (a given state of affairs) 的動作。單就時態形式來看 (不考慮上下文),語意分量最重。
|
||
- 傳統文法認為「現在完成式時態形式=已經完成的動作,所產生的結果持續到現在」,這個說法有很多例外,被迫增加許多文法類別:強調的現在完成式 (intensive perfect)、廣泛的現在完成式 (extensive perfect)、完畢的現在完成式 (completed perfect)。
|
||
- 從觀點角度來看,狀態觀點=現狀的焦點是主詞,所以 οἶδα 的意思是「我知道」(I know)、「我在知道的狀態裏」(I am in a knowledgeable state),不是「我知道,而且那件事還處在被我知道的狀態」(I know and the fact remains known)。
|
||
|
||
|
||
### 2.3.1 現在完成式時態形式→過去的動作 (Perfect for past action)
|
||
|
||
(46) 約1:15 <RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης<rt>John</rt></ruby><rt>Ἰωάννης</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μαρτυρεῖ<rt>witnesses</rt></ruby><rt>μαρτυρέω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>concerning</rt></ruby><rt>περί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κέκραγεν<rt>he cried out</rt></ruby><rt>κράζω</rt></ruby><rt>V‑RIA‑3S</rt></RUBY> 約翰為他作見證,喊著
|
||
|
||
(47) 約12:40 <RUBY><ruby><ruby>“Τετύφλωκεν<rt>He has blinded</rt></ruby><rt>τυφλόω</rt></ruby><rt>V‑RIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν<rt>of them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀφθαλμοὺς<rt>eyes</rt></ruby><rt>ὀφθαλμός</rt></ruby><rt>N‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπώρωσεν<rt>has hardened</rt></ruby><rt>πωρόω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν<rt>of them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καρδίαν<rt>heart</rt></ruby><rt>καρδία</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> 主叫他們瞎了眼,硬了心
|
||
|
||
(48) 林後2:13 <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔσχηκα<rt>I had</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V‑RIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνεσιν<rt>rest</rt></ruby><rt>ἄνεσις</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>in the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεύματί<rt>spirit</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑G1S</rt></RUBY> 我心裡不安
|
||
|
||
(49) 林後12:17 <RUBY><ruby><ruby>μή<rt>Not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τινα<rt>any</rt></ruby><rt>τὶς</rt></ruby><rt>IPro‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὧν<rt>of whom</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑GMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπέσταλκα<rt>I have sent</rt></ruby><rt>ἀποστέλλω</rt></ruby><rt>V‑RIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>to</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑A2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δι’<rt>by</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπλεονέκτησα<rt>did I exploit</rt></ruby><rt>πλεονεκτέω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς;<rt>you?</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑A2P</rt></RUBY> 我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜麼?
|
||
|
||
(50) 啟5:7 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦλθεν<rt>He came</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴληφεν<rt>took [it]</rt></ruby><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>V‑RIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>out of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεξιᾶς<rt>right hand</rt></ruby><rt>δεξιός</rt></ruby><rt>Adj‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the [One]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καθημένου<rt>sitting</rt></ruby><rt>κάθημαι</rt></ruby><rt>V‑PPM⁞P‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>on</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θρόνου.<rt>throne.</rt></ruby><rt>θρόνος</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> 這羔羊前來,從坐寶座的右手裡拿了書卷。
|
||
|
||
### 2.3.2 現在完成式時態形式→現在的動作 (Perfect for present action)
|
||
|
||
(51) 約1:26 <RUBY><ruby><ruby>“Ἐγὼ<rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑N1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βαπτίζω<rt>baptize</rt></ruby><rt>βαπτίζω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>with</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὕδατι·<rt>water;</rt></ruby><rt>ὕδωρ</rt></ruby><rt>N‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μέσος<rt>but in [the] midst</rt></ruby><rt>μέσος</rt></ruby><rt>Adj‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἕστηκεν*<rt>stands [One]</rt></ruby><rt>ἵστημι</rt></ruby><rt>V‑RIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃν<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑N2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἴδατε<rt>know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V‑RIA‑2P</rt></RUBY> 我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
|
||
|
||
(52) 約5:45 <RUBY><ruby><ruby>ἔστιν<rt>There is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>[one]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατηγορῶν<rt>accusing</rt></ruby><rt>κατηγορέω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Μωϋσῆς<rt>Moses</rt></ruby><rt>Μωσῆς</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>in</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃν<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑N2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἠλπίκατε.<rt>have hoped.</rt></ruby><rt>ἐλπίζω</rt></ruby><rt>V‑RIA‑2P</rt></RUBY> 有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
|
||
|
||
(53) 約12:23 <RUBY><ruby><ruby>“Ἐλήλυθεν<rt>Has come</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V‑RIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὥρα<rt>hour</rt></ruby><rt>ὥρα</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δοξασθῇ<rt>should be glorified</rt></ruby><rt>δοξάζω</rt></ruby><rt>V‑ASP‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>Son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου.<rt>of Man.</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> 人子得榮耀的時候到了。
|
||
|
||
(54) 徒4:10 <RUBY><ruby><ruby>οὗτος<rt>this [man]</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DPro‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρέστηκεν<rt>stands</rt></ruby><rt>παρίστημι</rt></ruby><rt>V‑RIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐνώπιον<rt>before</rt></ruby><rt>ἐνώπιον</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑγιής.<rt>sound.</rt></ruby><rt>ὑγιής</rt></ruby><rt>Adj‑NMS</rt></RUBY> 站在你們面前的這人得痊癒
|
||
|
||
### 2.3.3 現在完成式時態形式→未來的動作 (Perfect for future action)
|
||
|
||
(55) 雅5:2–3 <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>The</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πλοῦτος<rt>riches</rt></ruby><rt>πλοῦτος</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of You</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σέσηπεν<rt>have rotted</rt></ruby><rt>σήπω</rt></ruby><rt>V‑RIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἱμάτια<rt>garments</rt></ruby><rt>ἱμάτιον</rt></ruby><rt>N‑NNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σητόβρωτα<rt>moth-eaten</rt></ruby><rt>σητόβρωτος</rt></ruby><rt>Adj‑NNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γέγονεν<rt>have become.</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V‑RIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>The</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρυσὸς<rt>gold</rt></ruby><rt>χρυσός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄργυρος<rt>silver</rt></ruby><rt>ἄργυρος</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατίωται<rt>have corroded</rt></ruby><rt>κατιόω</rt></ruby><rt>V‑RIM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἰὸς<rt>rust</rt></ruby><rt>ἰός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν<rt>of them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>for</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μαρτύριον<rt>a testimony</rt></ruby><rt>μαρτύριον</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>against you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔσται<rt>will be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑FIM‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φάγεται<rt>will eat</rt></ruby><rt>φάγω</rt></ruby><rt>V‑FIM‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σάρκας<rt>flesh</rt></ruby><rt>σάρξ</rt></ruby><rt>N‑AFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>like</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πῦρ.<rt>fire.</rt></ruby><rt>πῦρ</rt></ruby><rt>N‑NNS</rt></RUBY> 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。你們的金銀都長了鏽;那鏽要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。
|
||
|
||
(56) 約一2:5 <RUBY><ruby><ruby>ὃς<rt>Whoever</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δ’<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>Prtcl</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τηρῇ<rt>may keep</rt></ruby><rt>τηρέω</rt></ruby><rt>V‑PSA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>His</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγον<rt>word</rt></ruby><rt>λόγος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀληθῶς<rt>truly</rt></ruby><rt>ἀληθῶς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτῳ<rt>him</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DPro‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπη<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τετελείωται.<rt>has been perfected.</rt></ruby><rt>τελειόω</rt></ruby><rt>V‑RIM⁞P‑3S</rt></RUBY> 凡遵守主道的,愛神的心在他裡面實在是完全的。
|
||
|
||
### 2.3.4 現在完成式時態形式→任何時間的動作 (Perfect for omnitemporal action)
|
||
|
||
(57) 路12:7 <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>But</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>even</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἱ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρίχες<rt>hairs</rt></ruby><rt>θρίξ</rt></ruby><rt>N‑NFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κεφαλῆς<rt>head</rt></ruby><rt>κεφαλή</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσαι<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Adj‑NFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἠρίθμηνται.<rt>have been numbered.</rt></ruby><rt>ἀριθμέω</rt></ruby><rt>V‑RIM⁞P‑3P</rt></RUBY> 就是你們的頭髮,也都被數過了。
|
||
|
||
(58) 羅7:2 <RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>The</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὕπανδρος<rt>married</rt></ruby><rt>ὕπανδρος</rt></ruby><rt>Adj‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γυνὴ<rt>woman</rt></ruby><rt>γυνή</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>to the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζῶντι<rt>living</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνδρὶ<rt>husband</rt></ruby><rt>ἀνήρ</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέδεται<rt>is bound</rt></ruby><rt>δέω</rt></ruby><rt>V‑RIM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμῳ·<rt>by law;</rt></ruby><rt>νόμος</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;
|
||
|
||
(59) 林前7:39 <RUBY><ruby><ruby>Γυνὴ<rt>A wife</rt></ruby><rt>γυνή</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέδεται<rt>is bound</rt></ruby><rt>δέω</rt></ruby><rt>V‑RIM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐφ’<rt>for</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅσον<rt>as long as</rt></ruby><rt>ὅσος</rt></ruby><rt>RelPro‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρόνον<rt>time</rt></ruby><rt>χρόνος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζῇ<rt>may live</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> 丈夫活著的時候,妻子是被約束的;
|
||
|
||
### 2.3.5 現在完成式時態形式→無時間性的動作 (Perfect for timeless action)
|
||
|
||
(60) 羅4:14 <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>If</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>those</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου<rt>[the] Law [are]</rt></ruby><rt>νόμος</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κληρονόμοι<rt>heirs</rt></ruby><rt>κληρονόμος</rt></ruby><rt>N‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κεκένωται<rt>has been made void</rt></ruby><rt>κενόω</rt></ruby><rt>V‑RIM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστις<rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατήργηται<rt>made of no effect</rt></ruby><rt>καταργέω</rt></ruby><rt>V‑RIM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελία·<rt>promise.</rt></ruby><rt>ἐπαγγελία</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> 若是屬乎律法的人纔得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
|
||
|
||
(61) 羅13:8 <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the [one]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπῶν<rt>loving</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἕτερον<rt>other</rt></ruby><rt>ἕτερος</rt></ruby><rt>Adj‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμον<rt>[the] Law</rt></ruby><rt>νόμος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πεπλήρωκεν.<rt>has fulfilled.</rt></ruby><rt>πληρόω</rt></ruby><rt>V‑RIA‑3S</rt></RUBY> 因為愛人的就完全了律法。
|
||
|
||
雅2:10–11 <RUBY><ruby><ruby>Ὅστις<rt>Whoever</rt></ruby><rt>ὅστις</rt></ruby><rt>RelPro‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅλον<rt>all</rt></ruby><rt>ὅλος</rt></ruby><rt>Adj‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμον<rt>law</rt></ruby><rt>νόμος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τηρήσῃ<rt>shall keep</rt></ruby><rt>τηρέω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πταίσῃ<rt>shall stumble</rt></ruby><rt>πταίω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>but</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑνί<rt>one [point]</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>Adj‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γέγονεν<rt>he has become</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V‑RIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>of all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Adj‑GNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔνοχος.<rt>guilty.</rt></ruby><rt>ἔνοχος</rt></ruby><rt>Adj‑NMS</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>If</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μοιχεύεις<rt>you do commit adultery</rt></ruby><rt>μοιχεύω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φονεύεις<rt>do commit murder</rt></ruby><rt>φονεύω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γέγονας<rt>you have become</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V‑RIA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραβάτης<rt>a transgressor</rt></ruby><rt>παραβάτης</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου.<rt>of [the] law.</rt></ruby><rt>νόμος</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> 因為凡遵守全律法的,只在一條上跌倒,他就是犯了眾條…你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。
|
||
|
||
(62) 約一4:12 <RUBY><ruby><ruby>Θεὸν<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδεὶς<rt>no one</rt></ruby><rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>Adj‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πώποτε<rt>at any time</rt></ruby><rt>πώποτε</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τεθέαται·<rt>has seen;</rt></ruby><rt>θεάομαι</rt></ruby><rt>V‑RIM⁞P‑3S</rt></RUBY> 從來沒有人見過神,
|
||
|
||
### 2.3.6 過去完成式時態形式 (Pluperfect tense-form)
|
||
|
||
- 相較於現在式,不完成式傾向用來指過去發生的動作;
|
||
- 相較於現在完成式,過去完成式傾向用來指過去發生的動作。
|
||
|
||
(63) 可1:34 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἤφιεν<rt>He would allow</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λαλεῖν<rt>to speak</rt></ruby><rt>λαλέω</rt></ruby><rt>V‑PNA</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δαιμόνια<rt>demons</rt></ruby><rt>δαιμόνιον</rt></ruby><rt>N‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>because</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ᾔδεισαν<rt>they knew</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V‑LIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτόν.<rt>Him.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑AM3S</rt></RUBY> 不許鬼說話,因為鬼認識他
|
||
|
||
(64) 路16:20 <RUBY><ruby><ruby>Λάζαρος<rt>Lazarus</rt></ruby><rt>Λάζαρος</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐβέβλητο<rt>was laid</rt></ruby><rt>βάλλω</rt></ruby><rt>V‑LIM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>at</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πυλῶνα<rt>gate</rt></ruby><rt>πυλών</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἱλκωμένος<rt>being full of sores</rt></ruby><rt>ἑλκόω</rt></ruby><rt>V‑RPM⁞P‑NMS</rt></RUBY> 拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口
|
||
|
||
- 但在條件子句當中卻不是用來指過去發生的動作。
|
||
|
||
(65) 太12:7 <RUBY><ruby><ruby>Εἰ<rt>If</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγνώκειτε<rt>you had known</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V‑LIA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τί<rt>what</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>IPro‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐστιν<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>‘Ἔλεος<rt>Mercy</rt></ruby><rt>ἔλεος</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θέλω<rt>I desire</rt></ruby><rt>θέλω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θυσίαν‚’<rt>sacrifice‚’</rt></ruby><rt>θυσία</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>Prtcl</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατεδικάσατε<rt>you would have condemned</rt></ruby><rt>καταδικάζω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀναιτίους.<rt>guiltless.</rt></ruby><rt>ἀναίτιος</rt></ruby><rt>Adj‑AMP</rt></RUBY> 我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。
|
||
|
||
(66) 約8:19 <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>If</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμὲ<rt>Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑A1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ᾔδειτε<rt>you had known</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V‑LIA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατέρα<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑G1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>Prtcl</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ᾔδειτε.<rt>you would have known.</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V‑LIA‑2P</rt></RUBY> 若是認識我,也就認識我的父
|
||
|
||
### 2.4 未來式時態形式 (Future tense-forms)
|
||
|
||
### 2.4.1 引言 (Introduction)
|
||
|
||
- 未來式時態形式的觀點與=表達對於動作的期待 (expectatoin),字形變化跟假設語氣很像,但比假設語氣多了點篤定。就觀點而論,未來式時態形式的觀點發育不全,無法跟其他三種觀點 (完整、不完整、狀態) 並論。
|
||
|
||
### 2.4.2 未來式時態形式→前瞻性的動作 (Future for prospective action)
|
||
|
||
(67) 太7:22 <RUBY><ruby><ruby>πολλοὶ<rt>Many</rt></ruby><rt>πολύς</rt></ruby><rt>Adj‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐροῦσίν<rt>will say</rt></ruby><rt>ἔρω</rt></ruby><rt>V‑FIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μοι<rt>to Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑D1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκείνῃ<rt>that</rt></ruby><rt>ἐκεῖνος</rt></ruby><rt>DPro‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ<rt>day</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N‑DFS</rt></RUBY> 當那日必有許多人對我說
|
||
|
||
### 2.4.3 未來式時態形式→指令性的動作 (Future for commanding action)
|
||
|
||
(68) 太21:3 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐάν<rt>if</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τις<rt>anyone</rt></ruby><rt>τὶς</rt></ruby><rt>IPro‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴπῃ<rt>says</rt></ruby><rt>ἔπω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τι<rt>anything</rt></ruby><rt>τὶς</rt></ruby><rt>IPro‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐρεῖτε<rt>you will say</rt></ruby><rt>ἔρω</rt></ruby><rt>V‑FIA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κύριος<rt>Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν<rt>of them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρείαν<rt>need</rt></ruby><rt>χρεία</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχει·<rt>has.</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> 若有人對你們說甚麼,你們就說:主要用牠
|
||
|
||
(69) 太27:4 <RUBY><ruby><ruby>λέγων<rt>saying</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>“Ἥμαρτον<rt>I sinned</rt></ruby><rt>ἀμαρτάνω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραδοὺς<rt>having betrayed</rt></ruby><rt>παραδίδωμι</rt></ruby><rt>V‑APA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἷμα<rt>blood</rt></ruby><rt>αἷμα</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀθῷον.<rt>innocent.</rt></ruby><rt>ἄθωος</rt></ruby><rt>Adj‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Οἱ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>Then</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἶπαν<rt>they said</rt></ruby><rt>ἔπω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>“Τί<rt>What [is that]</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>IPro‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>to</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς;<rt>us?</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑A1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὺ<rt>You</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑N2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄψῃ.<rt>will see.</rt></ruby><rt>ὁράω</rt></ruby><rt>V‑FIM‑2S</rt></RUBY> 我賣了無辜之人的血是有罪了。他們說:那與我們有甚麼相干?你自己承當罷!
|
||
|
||
### 2.4.4 未來式時態形式→無時間性的動作 (Future for timeless action)
|
||
|
||
(70) 太6:33 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην<rt>righteousness</rt></ruby><rt>δικαιοσύνη</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῦτα<rt>these things</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DPro‑NNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Adj‑NNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προστεθήσεται<rt>will be added</rt></ruby><rt>προστίθημι</rt></ruby><rt>V‑FIP‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν.<rt>to you.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2P</rt></RUBY> 這些東西都要加給你們了
|
||
|
||
(71) 羅5:7 <RUBY><ruby><ruby>μόλις<rt>Rarely</rt></ruby><rt>μόλις</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>indeed</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>for</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δικαίου<rt>a righteous [man]</rt></ruby><rt>δίκαιος</rt></ruby><rt>Adj‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τις<rt>anyone</rt></ruby><rt>τὶς</rt></ruby><rt>IPro‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποθανεῖται·<rt>will die;</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>V‑FIM‑3S</rt></RUBY> 為義人死,是少有的;
|
||
|
||
### 2.4.5 未來式時態形式→任何時間的動作 (Future for omnitemporal action)
|
||
|
||
(72) 可2:22 <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μή<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ῥήξει<rt>will burst</rt></ruby><rt>ῥήγνυμι</rt></ruby><rt>V‑FIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἶνος<rt>wine</rt></ruby><rt>οἶνος</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀσκούς<rt>wineskins</rt></ruby><rt>ἀσκός</rt></ruby><rt>N‑AMP</rt></RUBY> 恐怕酒把皮袋裂開
|
||
|
||
(73) 羅7:3 <RUBY><ruby><ruby>ἄρα<rt>Then</rt></ruby><rt>ἄρα</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζῶντος<rt>being alive</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνδρὸς<rt>husband</rt></ruby><rt>ἀνήρ</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μοιχαλὶς<rt>an adulteress</rt></ruby><rt>μοιχαλίς</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρηματίσει<rt>she will be called</rt></ruby><rt>χρηματίζω</rt></ruby><rt>V‑FIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>if</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γένηται<rt>she is</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V‑ASM‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνδρὶ<rt>to man</rt></ruby><rt>ἀνήρ</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑτέρῳ·<rt>another;</rt></ruby><rt>ἕτερος</rt></ruby><rt>Adj‑DMS</rt></RUBY> 所以丈夫活著她若歸於別人,便叫淫婦
|
||
|
||
### 2.4.6 未來式時態形式→評議性的動作 (Future for omnitemporal action)
|
||
|
||
(74) 太21:37 <RUBY><ruby><ruby>Ὕστερον<rt>Afterward</rt></ruby><rt>ὕστερον</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>then</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπέστειλεν<rt>he sent</rt></ruby><rt>ἀποστέλλω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>to</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς<rt>them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑AM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>υἱὸν<rt>son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λέγων<rt>saying</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>‘Ἐντραπήσονται<rt>They will respect</rt></ruby><rt>ἐντρέπω</rt></ruby><rt>V‑FIP‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>υἱόν<rt>son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου.<rt>of me.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑G1S</rt></RUBY> 後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:他們必尊敬我的兒子。
|
||
|
||
(75) 路9:57 <RUBY><ruby><ruby>εἶπέν<rt>said</rt></ruby><rt>ἔπω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τις<rt>someone</rt></ruby><rt>τὶς</rt></ruby><rt>IPro‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>to</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτόν<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑AM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>“Ἀκολουθήσω<rt>I will follow</rt></ruby><rt>ἀκολουθέω</rt></ruby><rt>V‑FIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σοι<rt>You</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅπου<rt>wherever</rt></ruby><rt>ὅπου</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>if</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπέρχῃ.<rt>You may go.</rt></ruby><rt>ἀπέρχομαι</rt></ruby><rt>V‑PSM⁞P‑2S</rt></RUBY> 有一人對耶穌說:你無論往那裡去,我要跟從你。
|
||
|
||
- 未來式時態形式比假設語氣多了點篤定,對動作成就的期待更高。
|
||
|
||
(76) 太5:25 <RUBY><ruby><ruby>μή‿<rt>lest</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ποτέ<rt>ever</rt></ruby><rt>πότε</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σε<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑A2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραδῷ<rt>deliver</rt></ruby><rt>παραδίδωμι</rt></ruby><rt>V‑ASA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀντίδικος<rt>accuser</rt></ruby><rt>ἀντίδικος</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>to the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κριτῇ<rt>judge</rt></ruby><rt>κριτής</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κριτὴς<rt>judge</rt></ruby><rt>κριτής</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>to the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπηρέτῃ<rt>officer</rt></ruby><rt>ὑπηρέτης</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φυλακὴν<rt>prison</rt></ruby><rt>φυλακή</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βληθήσῃ·<rt>you will be cast.</rt></ruby><rt>βάλλω</rt></ruby><rt>V‑FIP‑2S</rt></RUBY> 恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裡了。
|
||
|
||
(77) 路8:17 <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>Nothing</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γάρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐστιν<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κρυπτὸν<rt>hidden</rt></ruby><rt>κρυπτός</rt></ruby><rt>Adj‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃ<rt>which</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φανερὸν<rt>manifest</rt></ruby><rt>φανερός</rt></ruby><rt>Adj‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γενήσεται<rt>will become</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V‑FIM‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>nor</rt></ruby><rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπόκρυφον<rt>secret</rt></ruby><rt>ἀπόκρυφος</rt></ruby><rt>Adj‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃ<rt>which</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>nothing</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γνωσθῇ<rt>shall be known</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V‑ASP‑3S</rt></RUBY> 因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不…被人知道的。
|
||
|
||
## 3. 迂迴動詞的結構 (Periphrastic Verbal Constructions)
|
||
|
||
### 3.1 迂迴動詞結構的組成元素
|
||
|
||
- 迂迴動詞=助動詞 εἰμί+分詞──兩者各有貢獻:
|
||
- a) 分詞的貢獻 ⇒ 語意 (semantics)、觀點 (aspect)、語態 (voice)
|
||
- b) εἰμί 的貢獻 ⇒ 語氣 (mood)
|
||
- 迂迴動詞與去掉助動詞 εἰμί 後的單純動詞意義相同,只是更加凸顯分詞。
|
||
- 判斷迂迴動詞的關鍵:εἰμί 與分詞之間,除了分詞的補語、修飾詞之外,不能有別的字詞。
|
||
|
||
(78) 林後2:17 <RUBY><ruby><ruby>Οὐ<rt>Not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γάρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐσμεν<rt>we are‚</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>like</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πολλοὶ<rt>many‚</rt></ruby><rt>πολύς</rt></ruby><rt>Adj‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καπηλεύοντες<rt>peddling</rt></ruby><rt>καπηλεύω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγον<rt>word</rt></ruby><rt>λόγος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ‚<rt>of God;</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> 我們不像那許多人,為利混亂神的道; 【Porter 認為不是迂迴動詞,不能翻譯成 “we are not peddling the word of God, as do many”,必須翻譯成 “we are not like many, pedding the word of God”;但 Wallace (GGBB, p. 648)、Robertson (GGNT, p. 881)、Long (BHGNT, p. 58) 卻認為是迂迴動詞
|
||
迂迴結構=εἰμί +分詞 (前面不能有冠詞),焦點在分詞 (動作),εἰμί 只是進一步表達動作的觀點。
|
||
但述語結構=εἰμί +冠詞+分詞 or εἰμί +分詞,焦點在 εἰμί ,是要對主語作進一步的說明、陳述。
|
||
因此單看一個子句會覺得兩者很像,有些經文也很難分辨--但就 2Cor 2:17 來說,因為有 οὐ ἐσμεν ὡς ... ἀλλ᾿ ὡς .... (不是像...,而是像...) 的對比,所以 ὡς οἱ πολλοὶ 應該是修飾 εἰμί 才對。Porter 的理解可能比較好。。。
|
||
補充:Opentext 的圖析,跟 Porter 書上相同;
|
||
Bibleworks 的圖析,就理解成是迂迴結構。】
|
||
|
||
(79) 路1:21 <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦν<rt>were</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λαὸς<rt>people</rt></ruby><rt>λαός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προσδοκῶν<rt>expecting</rt></ruby><rt>προσδοκάω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ζαχαρίαν‚<rt>Zechariah‚</rt></ruby><rt>Ζαχαρίας</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐθαύμαζον<rt>they were wondering</rt></ruby><rt>θαυμάζω</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>at</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρονίζειν<rt>delaying</rt></ruby><rt>χρονίζω</rt></ruby><rt>V‑PNA</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ναῷ<rt>temple</rt></ruby><rt>ναός</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτόν.<rt>of him.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑AM3S</rt></RUBY> 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裡。【Porter 認為不是迂迴動詞,不能翻譯成 “the people were expecting Zacharias”,必須翻譯成 “the people were there, expecing Zacharias”;但 Culy (BHGNT, p. 22) 卻認為是迂迴動詞】
|
||
|
||
(80) 西3:1 <RUBY><ruby><ruby>Εἰ<rt>If</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>then</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συνηγέρθητε<rt>you have been raised with</rt></ruby><rt>συνεγείρω</rt></ruby><rt>V‑AIP‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ‚<rt>Christ‚</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the things</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνω<rt>above</rt></ruby><rt>ἄνω</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζητεῖτε‚<rt>seek‚</rt></ruby><rt>ζητέω</rt></ruby><rt>V‑PMA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὗ<rt>where</rt></ruby><rt>οὗ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστός<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐστιν<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>at [the]</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεξιᾷ<rt>right hand</rt></ruby><rt>δεξιός</rt></ruby><rt>Adj‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καθήμενος·<rt>sitting.</rt></ruby><rt>κάθημαι</rt></ruby><rt>V‑PPM⁞P‑NMS</rt></RUBY> 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裡有基督坐在神的右邊。【如果「在神右邊」修飾助動詞 εἰμί,那就要翻譯成 “where Christ is at the right hand of God, seated”,強調基督或活之後回到之前的位置;如果「在神右邊」修飾助分詞 καθήμενος,那就變成迂迴結構,要翻譯成 “where Christ is, seated at the right hand of God”,強調基督坐著,暗指詩篇110:1。】
|
||
|
||
(81) 可1:13 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦν<rt>He was</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐρήμῳ<rt>wilderness</rt></ruby><rt>ἔρημος</rt></ruby><rt>Adj‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τεσσεράκοντα<rt>forty</rt></ruby><rt>τεσσαράκοντα</rt></ruby><rt>Adj‑AFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας<rt>days‚</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N‑AFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πειραζόμενος<rt>being tempted</rt></ruby><rt>πειράζω</rt></ruby><rt>V‑PPM⁞P‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὸ<rt>by</rt></ruby><rt>ὑπό</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Σατανᾶ‚<rt>Satan.</rt></ruby><rt>Σατανᾶς</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。【如果「在曠野四十天」修飾分詞 πειραζόμενος,那就變成迂迴結構,翻譯成 “he was being tempted in the desert for forty days”,代表耶穌整整被試探了四十天;如果「在曠野四十天」修飾助動詞 εἰμί,那就要翻譯成 “he was in the desert forty days, being tempted”,沒有明說耶穌被試探了多久。】
|
||
|
||
### 3.2 迂迴動詞的例子
|
||
|
||
### 3.2.1 助動詞 εἰμί+現在式分詞
|
||
|
||
(82) 太1:23 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καλέσουσιν<rt>they will call</rt></ruby><rt>καλέω</rt></ruby><rt>V‑FIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα<rt>name</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἐμμανουήλ‚”<rt>Immanuel‚”</rt></ruby><rt>Ἐμμανουήλ</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅ<rt>which</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐστιν<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μεθερμηνευόμενον<rt>being translated</rt></ruby><rt>μεθερμηνεύω</rt></ruby><rt>V‑PPM⁞P‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>“Μεθ’<rt>With</rt></ruby><rt>μετά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑G1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεός.<rt>God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> 人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來就是神與我們同在。)
|
||
|
||
(83) 西2:5 <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>yet</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεύματι<rt>in spirit</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>with</rt></ruby><rt>σύν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰμι<rt>I am</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χαίρων<rt>rejoicing</rt></ruby><rt>χαίρω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βλέπων<rt>seeing</rt></ruby><rt>βλέπω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>your</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τάξιν<rt>good order</rt></ruby><rt>τάξις</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>στερέωμα<rt>firmness</rt></ruby><rt>στερέωμα</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>in</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν.<rt>of you.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> 心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。
|
||
|
||
(84) 太7:29 <RUBY><ruby><ruby>ἦν<rt>He was</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διδάσκων<rt>teaching</rt></ruby><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς<rt>them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑AM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>as</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξουσίαν<rt>authority</rt></ruby><rt>ἐξουσία</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχων<rt>having</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMS</rt></RUBY> 因為他教訓他們,正像有權柄的人
|
||
|
||
(85) 可9:4 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὤφθη<rt>appeared</rt></ruby><rt>ὁράω</rt></ruby><rt>V‑AIP‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς<rt>to them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑DM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἠλίας<rt>Elijah</rt></ruby><rt>Ἡλίας</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>with</rt></ruby><rt>σύν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Μωϋσεῖ<rt>Moses</rt></ruby><rt>Μωσῆς</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦσαν<rt>they were</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συλλαλοῦντες*<rt>talking with</rt></ruby><rt>συλλαλέω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ.<rt>Jesus.</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
|
||
|
||
(86) 加1:22 <RUBY><ruby><ruby>ἤμην<rt>I was</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑IIM‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>then</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγνοούμενος<rt>unknown</rt></ruby><rt>ἀγνοέω</rt></ruby><rt>V‑PPM⁞P‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προσώπῳ<rt>by face</rt></ruby><rt>πρόσωπον</rt></ruby><rt>N‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῖς<rt>to the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίαις<rt>churches</rt></ruby><rt>ἐκκλησία</rt></ruby><rt>N‑DFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίας<rt>of Judea</rt></ruby><rt>Ἰουδαία</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῖς<rt>that [are]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ.<rt>Christ.</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> 那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。
|
||
|
||
(87) 林後5:19 <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>how</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦν<rt>was</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόσμον<rt>[the] world</rt></ruby><rt>κόσμος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καταλλάσσων<rt>reconciling</rt></ruby><rt>καταλλάσσω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῷ<rt>to Himself</rt></ruby><rt>ἑαυτού</rt></ruby><rt>RefPro‑DM3S</rt></RUBY> 這就是神在基督裡,叫世人與自己和好【「在基督裡」也可修飾 εἰμί。】
|
||
|
||
(88) 太10:22 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔσεσθε<rt>you will be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑FIM‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μισούμενοι<rt>hated</rt></ruby><rt>μισέω</rt></ruby><rt>V‑PPM⁞P‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὸ<rt>by</rt></ruby><rt>ὑπό</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Adj‑GMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>on account of</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομά<rt>name</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου·<rt>of Me;</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑G1S</rt></RUBY> 並且你們要為我的名被眾人恨惡
|
||
|
||
(89) 路5:10 <RUBY><ruby><ruby>“Μὴ<rt>Not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φοβοῦ·<rt>fear;</rt></ruby><rt>φοβέω</rt></ruby><rt>V‑PMM⁞P‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νῦν<rt>now on</rt></ruby><rt>νῦν</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπους<rt>men</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔσῃ<rt>you will be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑FIM‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζωγρῶν.<rt>catching.</rt></ruby><rt>ζωγρέω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMS</rt></RUBY> 不要怕!從今以後,你要得人了。
|
||
|
||
(90) 雅1:4 <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦτε<rt>you may be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PSA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τέλειοι<rt>perfect</rt></ruby><rt>τέλειος</rt></ruby><rt>Adj‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁλόκληροι‚<rt>complete‚</rt></ruby><rt>ὁλόκληρος</rt></ruby><rt>Adj‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μηδενὶ<rt>nothing</rt></ruby><rt>μηδείς</rt></ruby><rt>Adj‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λειπόμενοι.<rt>lacking.</rt></ruby><rt>λείπω</rt></ruby><rt>V‑PPM⁞P‑NMP</rt></RUBY> 使你們成全、完備,毫無缺欠。【助動詞與分詞距離太遠,應該不是迂迴結構】
|
||
|
||
(91) 路19:17 <RUBY><ruby><ruby>ἴσθι<rt>to be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PMA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξουσίαν<rt>having authority</rt></ruby><rt>ἐξουσία</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχων<rt>you are</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπάνω<rt>over</rt></ruby><rt>ἐπάνω</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέκα<rt>ten</rt></ruby><rt>δέκα</rt></ruby><rt>Adj‑GFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πόλεων.<rt>cities.</rt></ruby><rt>πόλις</rt></ruby><rt>N‑GFP</rt></RUBY> 可以有權柄管十座城。
|
||
|
||
### 3.2.2 助動詞 εἰμί+現在完成式分詞
|
||
|
||
(92) 太10:30 <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>Of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>even</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἱ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρίχες<rt>hairs</rt></ruby><rt>θρίξ</rt></ruby><rt>N‑NFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κεφαλῆς<rt>head</rt></ruby><rt>κεφαλή</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσαι<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Adj‑NFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἠριθμημέναι<rt>numbered</rt></ruby><rt>ἀριθμέω</rt></ruby><rt>V‑RPM⁞P‑NFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰσίν.<rt>are.</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3P</rt></RUBY> 就是你們的頭髮也都被數過了。
|
||
|
||
(93) 約2:17 <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γεγραμμένον<rt>written</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V‑RPM⁞P‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐστίν<rt>it is:</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> 經上記著說
|
||
|
||
(94) 路4:16–17 <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦλθεν<rt>He came</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ναζαρά‚<rt>Nazareth‚</rt></ruby><rt>Ναζαρέτ</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὗ<rt>where</rt></ruby><rt>οὗ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦν<rt>He had been</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τεθραμμένος‚<rt>brought up;</rt></ruby><rt>τρέφω</rt></ruby><rt>V‑RPM⁞P‑NMS</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>εὗρεν<rt>He found</rt></ruby><rt>εὑρίσκω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τόπον<rt>place</rt></ruby><rt>τόπος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὗ<rt>where</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦν<rt>it was</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γεγραμμένον<rt>written:</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V‑RPM⁞P‑NNS</rt></RUBY> 耶穌來到拿撒勒…找到一處寫著說:
|
||
|
||
(95) 約19:11 <RUBY><ruby><ruby>“Οὐκ<rt>Not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἶχες<rt>you would have</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V‑IIA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξουσίαν<rt>authority</rt></ruby><rt>ἐξουσία</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατ’<rt>also</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ<rt>Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑G1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδεμίαν<rt>against‚</rt></ruby><rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>Adj‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦν<rt>it were</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεδομένον<rt>given</rt></ruby><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>V‑RPM⁞P‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σοι<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνωθεν·<rt>from above.</rt></ruby><rt>ἄνωθεν</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> 若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。
|
||
|
||
(96) 加2:11 <RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>to</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρόσωπον<rt>face</rt></ruby><rt>πρόσωπον</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>his</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑DM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀντέστην‚<rt>I opposed [him]‚</rt></ruby><rt>ἀνθίστημι</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>because</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατεγνωσμένος<rt>condemned</rt></ruby><rt>καταγινώσκω</rt></ruby><rt>V‑RPM⁞P‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦν.<rt>he stood.</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> 因他有可責之處,我就當面抵擋他。
|
||
|
||
(97) 太16:19 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃ<rt>whatever</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>if</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δήσῃς<rt>you might bind</rt></ruby><rt>δέω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>on</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γῆς<rt>earth‚</rt></ruby><rt>γῆ</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔσται<rt>will be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑FIM‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεδεμένον<rt>bound</rt></ruby><rt>δέω</rt></ruby><rt>V‑RPM⁞P‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς‚<rt>heavens;</rt></ruby><rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>N‑DMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃ<rt>whatever</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>if</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λύσῃς<rt>you might loose</rt></ruby><rt>λύω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>on</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γῆς<rt>earth‚</rt></ruby><rt>γῆ</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔσται<rt>will be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑FIM‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λελυμένον<rt>loosed</rt></ruby><rt>λύω</rt></ruby><rt>V‑RPM⁞P‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς.<rt>heavens.</rt></ruby><rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>N‑DMP</rt></RUBY> 凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。【神學爭議很大】
|
||
|
||
(98) 來2:13 <RUBY><ruby><ruby>“Ἐγὼ<rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑N1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔσομαι<rt>will be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑FIM‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πεποιθὼς<rt>trusting</rt></ruby><rt>πείθω</rt></ruby><rt>V‑RPA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπ’<rt>in</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ·”<rt>Him.”</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑DM3S</rt></RUBY> 我要倚賴他;
|
||
|
||
(99) 約3:27 <RUBY><ruby><ruby>“Οὐ<rt>Nothing</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δύναται<rt>is able</rt></ruby><rt>δύναμαι</rt></ruby><rt>V‑PIM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος<rt>a man</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λαμβάνειν<rt>to receive‚</rt></ruby><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>V‑PNA</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>‹οὐδὲ<rt>nothing</rt></ruby><rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἓν›<rt>one</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>Adj‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>if</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ᾖ<rt>it is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PSA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεδομένον<rt>given</rt></ruby><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>V‑RPM⁞P‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>to him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑DM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>from</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦ.<rt>heaven.</rt></ruby><rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> 若不是從天上賜的,人就不能得甚麼
|
||
|
||
(100) 林後1:9 <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>in order that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πεποιθότες<rt>trusting</rt></ruby><rt>πείθω</rt></ruby><rt>V‑RPA‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὦμεν<rt>we should be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PSA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐφ’<rt>in</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοῖς<rt>ourselves‚</rt></ruby><rt>ἑαυτού</rt></ruby><rt>RefPro‑DM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλ’<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>in</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>God‚</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the [One]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγείροντι<rt>raising</rt></ruby><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νεκρούς·<rt>dead‚</rt></ruby><rt>νεκρός</rt></ruby><rt>Adj‑AMP</rt></RUBY> 叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。
|
||
|
||
(101) 弗4:18 <RUBY><ruby><ruby>ὄντες‚<rt>being</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπηλλοτριωμένοι<rt>alienated from</rt></ruby><rt>ἀπαλλοτριόω</rt></ruby><rt>V‑RPM⁞P‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζωῆς<rt>life</rt></ruby><rt>ζωή</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ‚<rt>of God‚</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> 與神所賜的生命隔絕了
|
||
|
||
### 3.2.3 助動詞 εἰμί+不定過去式分詞
|
||
|
||
- 新約希臘文極少出現,只有三處:
|
||
|
||
(102) 路23:19 <RUBY><ruby><ruby>ὅστις<rt>who</rt></ruby><rt>ὅστις</rt></ruby><rt>RelPro‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦν<rt>was</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>on account of</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>στάσιν<rt>insurrection</rt></ruby><rt>στάσις</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τινὰ<rt>a certain</rt></ruby><rt>τὶς</rt></ruby><rt>IPro‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γενομένην<rt>having been made</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V‑APM‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πόλει<rt>city‚</rt></ruby><rt>πόλις</rt></ruby><rt>N‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φόνον<rt>murder‚</rt></ruby><rt>φόνος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βληθεὶς<rt>having been cast</rt></ruby><rt>βάλλω</rt></ruby><rt>V‑APP‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>into</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φυλακῇ.<rt>prison.</rt></ruby><rt>φυλακή</rt></ruby><rt>N‑DFS</rt></RUBY> 這巴拉巴是因在城裡作亂殺人,下在監裡的。
|
||
|
||
(103) Act8:13 <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>And</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Σίμων<rt>Simon</rt></ruby><rt>Σίμων</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸς<rt>himself</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑NM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπίστευσεν‚<rt>believed‚</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βαπτισθεὶς<rt>having been baptized‚</rt></ruby><rt>βαπτίζω</rt></ruby><rt>V‑APP‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦν<rt>was</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προσκαρτερῶν<rt>steadfastly continuing</rt></ruby><rt>προσκαρτερέω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Φιλίππῳ‚<rt>with Philip.</rt></ruby><rt>Φίλιππος</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處
|
||
|
||
(104) 林後5:19 <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>how</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦν<rt>was</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόσμον<rt>[the] world</rt></ruby><rt>κόσμος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καταλλάσσων<rt>reconciling</rt></ruby><rt>καταλλάσσω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῷ‚<rt>to Himself‚</rt></ruby><rt>ἑαυτού</rt></ruby><rt>RefPro‑DM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λογιζόμενος<rt>reckoning</rt></ruby><rt>λογίζομαι</rt></ruby><rt>V‑PPM⁞P‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς<rt>to them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑DM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραπτώματα<rt>trespasses</rt></ruby><rt>παράπτωμα</rt></ruby><rt>N‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν‚<rt>of them‚</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θέμενος<rt>having put</rt></ruby><rt>τίθημι</rt></ruby><rt>V‑APM‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>into</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν<rt>us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑D1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγον<rt>word</rt></ruby><rt>λόγος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καταλλαγῆς.<rt>of reconciliation.</rt></ruby><rt>καταλλαγή</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> 這就是神在基督裡,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們
|