Andley_BG4e/IBG4E/HW5-Key.md

37 KiB
Raw Blame History

作業 #2 解經大綱 — Mar 8:279:1 (13 節)

圖析 (Syntax Diagram)

(1) 認識耶穌 (8:2733)
(1a) 耶穌的身分:大能的彌賽亞 (8:2730)
  • 8:27a ΚαὶAndκαίCONJ (ἐξῆλθενwentforthἐξέρχομαιV-2AAI-3S)P (T-NSM ἸησοῦςJesusἸησοῦςN-NSM-P καὶandκαίCONJ οἱtheT-NPM μαθηταὶdisciplesμαθητήςN-NPM αὐτοῦofHimαὐτόςP-GSM)S (εἰςintoεἰςPREP τὰςtheT-APF κώμαςvillagesκώμηN-APF ΚαισαρείαςofCaesareaΚαισάρειαN-GSF-L τῆςT-GSF Φιλίππου·Philippi.ΦίλιπποςN-GSM-P)A
  • 8:27bκαὶAndκαίCONJ (ἐνonἐνPREP τῇtheT-DSF ὁδῷwayὁδόςN-DSF)A (ἐπηρώταHewasquestioningἐπερωτάωV-IAI-3S)P (τοὺςtheT-APM μαθητὰςdisciplesμαθητήςN-APM αὐτοῦofHimαὐτόςP-GSM)C (λέγωνsayingλέγωV-PAP-NSMαὐτοῖς·tothemαὐτόςP-DPM)A
    • 8:27c { (ΤίναWhomτίςI-ASM)c (μεMeἐγώP-1AS)s }C- (λέγουσινdopronounceλέγωV-PAI-3P)P (οἱT-NPM ἄνθρωποιmenἄνθρωποςN-NPM)S -C{ (εἶναι;tobe?εἰμίV-PAN)p }
  • 8:28a (ΟἱT-NPM)S δὲAndδέCONJ (εἶπανtheyansweredἔπω, ἐρῶ, εἶπονV-2AAI-3P)P (αὐτῷHimαὐτόςP-DSM)C (λέγοντεςsayingλέγωV-PAP-NPM)A
    • 8:28b ὅτιὅτιCONJ
      • ἸωάννηνJohnἸωάννηςN-ASM-P τὸνtheT-ASM Βαπτιστήν‚Baptist;ΒαπτιστήςN-ASM
    • 8:28c καὶandκαίCONJ ἄλλοιothersἄλλοςA-NPM
      • 8:28d Ἠλίαν‚Elijah;ἩλίαςN-ASM-P
    • 8:28e ἄλλοιothersἄλλοςA-NPM δὲnowδέCONJ
      • 8:28f ὅτιὅτιCONJ
        • εἷςoneεἷςA-NSM τῶνoftheT-GPM προφητῶν.prophets.προφήτηςN-GPM
  • 8:29a ΚαὶAndκαίCONJ (αὐτὸςHeαὐτόςP-NSM)S (ἐπηρώταwasquestioningἐπερωτάωV-IAI-3S)P (αὐτούς·themαὐτόςP-APM)C
    • 8:29b (ὙμεῖςYouσύP-2NP)S δὲhoweverδέCONJ {τίναwhomτίςI-ASM μεMeἐγώP-1AS}C- (λέγετεdopronounceλέγωV-PAI-2P)P -C{εἶναι;tobe?εἰμίV-PAN}
  • 8:29c (ἈποκριθεὶςAnsweringἀποκρίνωV-AOP-NSM)A (T-NSM ΠέτροςPeterΠέτροςN-NSM-P)S (λέγειsaysλέγωV-PAI-3S)P (αὐτῷ·toHimαὐτόςP-DSM)C
    • 8:29d (ΣὺYouσύP-2NS)S (εἶareεἰμίV-PAI-2S)P (theT-NSM Χριστός.Christ.ΧριστόςN-NSM-T)C
  • 8:30a ΚαὶAndκαίCONJ (ἐπετίμησενHewarnedἐπιτιμάωV-AAI-3S)P (αὐτοῖςthemαὐτόςP-DPM)C
    • 8:30b ἵναthatἵναCONJ
      • (μηδενὶnooneμηδείςA-DSM)C (λέγωσινtheyshouldtellλέγωV-PAS-3P)P (περὶconcerningπερίPREP αὐτοῦ.¶Him.αὐτόςP-GSM)A
(1b) 耶穌的使命:受苦的人子 (8:3133)
  • 8:31a ΚαὶAndκαίCONJ (ἤρξατοHebeganἄρχωV-ADI-3S)P { (διδάσκεινtoteachδιδάσκωV-PAN)p (αὐτοὺςthemαὐτόςP-APM)c }C
    • 8:31b ὅτιthatὅτιCONJ
      • (δεῖitisnecessaryforδέωV-PAI-3S)P
        • { (τὸνtheT-ASM ΥἱὸνSonυἱόςN-ASM τοῦT-GSM ἀνθρώπουofManἄνθρωποςN-GSM)s (πολλὰmanythingsπολύςA-APN)c (παθεῖνtosufferπάσχωV-2AAN)p }C1
        • {καὶandκαίCONJ (ἀποδοκιμασθῆναιtoberejectedἀποδοκιμάζωV-APN)p (ὑπὸbyὑπόPREP τῶνtheT-GPM πρεσβυτέρωνeldersπρεσβύτεροςA-GPM καὶandκαίCONJ τῶνtheT-GPM ἀρχιερέωνchiefpriestsἀρχιερεύςN-GPM καὶandκαίCONJ τῶνtheT-GPM γραμματέωνscribesγραμματεύςN-GPM)a }C2
        • {καὶandκαί CONJ ἀποκτανθῆναιtobekilledἀποκτείνωV-APN }C3
        • {καὶandκαίCONJ (μετὰafterμετάPREP τρεῖςthreeτρεῖς, τρίαA-APF ἡμέραςdaysἡμέραN-APF)a (ἀναστῆναι·torise[again].ἀνίστημιV-2AAN)p }C4
  • 8:32a καὶAndκαίCONJ (παρρησίᾳopenlyπαρρησίαN-DSF)A (τὸνtheT-ASM λόγονwordλόγοςN-ASM)C (ἐλάλει.Hewasspeaking.λαλέωV-IAI-3S)P
  • 8:32b καὶAndκαίCONJ { προσλαβόμενοςhavingtakenHimπροσλαμβάνωV-2AMP-NSM }A- (T-NSM ΠέτροςPeterΠέτροςN-NSM-P)S -A{ αὐτὸνtohimαὐτόςP-ASM } (ἤρξατοhebeganἄρχωV-ADI-3S)P {ἐπιτιμᾶνtorebukeἐπιτιμάωV-PAN αὐτῷ.Him.αὐτόςP-DSM}C
  • 8:33a (T-NSM)S δὲAndδέCONJ (ἐπιστραφεὶςhavingturnedἐπιστρέφωV-2APP-NSM)A1 (καὶandκαίCONJ ἰδὼνhavinglookeduponεἴδωV-2AAP-NSM τοὺςtheT-APM μαθητὰςdisciplesμαθητήςN-APM αὐτοῦofHimαὐτόςP-GSM)A2 (ἐπετίμησενHerebukedἐπιτιμάωV-AAI-3S)P (ΠέτρῳPeterΠέτροςN-DSM-P)C
  • 8:33b καὶandκαίCONJ (λέγει·saidλέγωV-PAI-3S)P
    • 8:33c (ὝπαγεGetὑπάγωV-PAM-2S)P (ὀπίσωbehindὀπίσωPREP μου‚MeἐγώP-1GS)C Σατανᾶ‚SatanΣατανᾶςN-VSM-T
      • 8:33d ὅτιforὅτιCONJ
        • (οὐnotοὐPRT-N)A (φρονεῖςyouhaveinmindφρονέωV-PAI-2S)P (τὰtheT-APN τοῦthingsT-GSM ΘεοῦofGodθεόςN-GSM)C
        • 8:33e ἀλλὰbutἀλλάCONJ (τὰtheT-APN τῶνthingsT-GPM ἀνθρώπων.¶ofmen.ἄνθρωποςN-GPM)C
(2) 跟隨耶穌 (8:3438)
(2a) 跟隨的代價 (8:34)
  • 8:34a ΚαὶAndκαίCONJ { (προσκαλεσάμενοςhavingcalledto[Him]προσκαλέωV-ADP-NSM)p (τὸνtheT-ASM ὄχλονcrowdὄχλοςN-ASM σὺνwithσύνPREP τοῖςtheT-DPM μαθηταῖςdisciplesμαθητήςN-DPM αὐτοῦofHimαὐτόςP-GSM)c }A (εἶπενHesaidἔπω, ἐρῶ, εἶπονV-2AAI-3S)P (αὐτοῖς·tothemαὐτόςP-DPM)C
    • 8:34b
      • ΕἴIfεἰCONJ (τιςanyoneτιςX-NSM)S (θέλειdesiresθέλωV-PAI-3S)P { (ὀπίσωafterὀπίσωPREP μουMeἐγώP-1GS)a (ἀκολουθεῖν‚tofollowἀκολουθέωV-PAN)p }C
    • 8:34c (ἀπαρνησάσθωlethimdenyἀπαρνέομαιV-ADM-3S)P (ἑαυτὸνhimselfἑαυτοῦF-3ASM)C
    • 8:34d καὶandκαίCONJ (ἀράτωlethimtakeupαἴρωV-AAM-3S)P (τὸνtheT-ASM σταυρὸνcrossσταυρόςN-ASM αὐτοῦofhimαὐτόςP-GSM)C
    • 8:34e καὶandκαίCONJ (ἀκολουθείτωlethimfollowἀκολουθέωV-PAM-3S)P (μοι.Me.ἐγώP-1DS)C
(2b) 跟隨的獎賞 (8:3537)
    • 8:35a «γὰρforγάρCONJ»
    • { (ὃςWhoeverὅς, ἥR-NSM)s ... (ἐὰνifἐάνPRT)a (θέλῃmightdesireθέλωV-PAS-3S)p (τὴνT-ASF ψυχὴνlifeψυχήN-ASF αὐτοῦhisαὐτόςP-GSM σῶσαιtosaveσῴζωV-AAN)c }S (ἀπολέσειwillloseἀπολλύωV-FAI-3S)P (αὐτήν·it;αὐτόςP-ASF)C
    • 8:35b «δ᾽nowδέCONJ»
    • { (ὃςwhoeverὅς, ἥR-NSM)s ... (ἂνἄνPRT)a1 (ἀπολέσειwillloseἀπολλύωV-FAI-3S)p (τὴνtheT-ASF ψυχὴνlifeψυχήN-ASF αὐτοῦofhimαὐτόςP-GSM)c (ἕνεκενonaccountofἕνεκα, εἵνεκενPREP ἐμοῦMeἐγώP-1GS καὶandκαίCONJ τοῦoftheT-GSN εὐαγγελίουgospelεὐαγγέλιονN-GSN)a2 }S (σώσειhewillsaveσῴζωV-FAI-3S)P (αὐτήν.it.αὐτόςP-ASF)C
    • 8:36a «γὰρforγάρCONJ»
    • (ΤίWhatτίςI-ASN)C1 ... (ὠφελεῖdoesitprofitὠφελέωV-PAI-3S)P (ἄνθρωπονamanἄνθρωποςN-ASM)C2
      • { (κερδῆσαιtogainκερδαίνωV-AAN)p1 (τὸνtheT-ASM κόσμονworldκόσμοςN-ASM ὅλονwholeὅλοςA-ASM)c1
      • καὶandκαίCONJ (ζημιωθῆναιtoloseζημιόωV-APN)p2 (τὴνtheT-ASF ψυχὴνsoulψυχήN-ASF αὐτοῦ;ofhim?αὐτόςP-GSM)c2 }S
    • 8:37a «γὰρforγάρCONJ»
    • (τίWhatτίςI-ASN)C ... (δοῖshallgiveδίδωμιV-2AAS-3S)P (ἄνθρωποςamanἄνθρωποςN-NSM)S (ἀντάλλαγμα[as]anexchangeἀντάλλαγμαN-ASN τῆςfortheT-GSF ψυχῆςsoulψυχήN-GSF αὐτοῦ;ofhim?αὐτόςP-GSM)A
(2c) 不跟隨的後果 (8:38)
    • 8:38a «γὰρforγάρCONJ»
    • (ὃς‡Whoeverὅς, ἥR-NSM)S ... (ἐὰνifἐάνPRT)A (ἐπαισχυνθῇmaybeashamedofἐπαισχύνομαιV-AOS-3S)P (μεMeἐγώP-1AS καὶandκαίCONJ τοὺςT-APM ἐμοὺςMyἐμόςS-1SAPM λόγουςwordsλόγοςN-APM)C (ἐνinἐνPREP τῇtheT-DSF γενεᾷgenerationγενεάN-DSF ταύτῃthisοὗτοςD-DSF τῇT-DSF μοιχαλίδιadulterousμοιχαλίςA-DSF καὶandκαίCONJ ἁμαρτωλῷ‚sinfulἁμαρτωλόςA-DSF)A
    • 8:38b καὶalsoκαίCONJ (theT-NSM ΥἱὸςSonυἱόςN-NSM τοῦT-GSM ἀνθρώπουofManἄνθρωποςN-GSM)S (ἐπαισχυνθήσεταιwillbeashamedofἐπαισχύνομαιV-FOI-3S)P (αὐτὸ퇂himαὐτόςP-ASM)C
      • 8:38c ὅτανwhenὅτανCONJ (ἔλθῃHeshallcomeἔρχομαιV-2AAS-3S)P (ἐνinἐνPREP τῇtheT-DSF δόξῃgloryδόξαN-DSF τοῦoftheT-GSM ΠατρὸςFatherπατήρN-GSM αὐτοῦofHimαὐτόςP-GSM)A1 (μετὰwithμετάPREP τῶνtheT-GPM ἀγγέλωνangelsἄγγελοςN-GPM τῶνT-GPM ἁγίων.¶holy.ἅγιοςA-GPM)A2

  • 9:1a ΚαὶAndκαίCONJ (ἔλεγενHewassayingλέγωV-IAI-3S)P (αὐτοῖς·tothemαὐτόςP-DPM)C
    • 9:1b (ἈμὴνTrulyἀμήνHEB)A (λέγωIsayλέγωV-PAI-1S)P (ὑμῖνtoyouσύP-2DP)C
      • 9:1c ὅτιthatὅτιCONJ (εἰσίνthereareεἰμίV-PAI-3P)P (τινες‡someτιςX-NPM { ὧδεhereὧδεADV τῶνofthoseT-GPM ἑστηκότωνstandingἵστημιV-RAP-GPM } )S
        • 9:1d (οἵτινες‡whoὅστις, ἥτιςR-NPM)S (οὐnoοὐPRT-N μὴnotμήPRT-N)A (γεύσωνταιshalltasteγεύωV-ADS-3P)P (θανάτουofdeathθάνατοςN-GSM)C
          • 9:1e ἕωςuntilἕωςCONJ (ἂνἄνPRT)A (ἴδωσινtheyseeεἴδωV-2AAS-3P)P (τὴνtheT-ASF βασιλείανkingdomβασιλείαN-ASF τοῦT-GSM ΘεοῦofGodθεόςN-GSM {ἐληλυθυῖανhavingcomeἔρχομαιV-2RAP-ASF ἐνwithἐνPREP δυνάμει.¶power.δύναμιςN-DSF} )C

解經 (Exegesis)

  • 思路 (flow)
    • 馬可福音的主題是:耶穌基督是「神子」(可1:1; 15:39 首尾呼應)。前半 (可18) 用耶穌的言行 & 神蹟奇事,來證明耶穌是大能的神子。只是門徒領悟得緩慢,從不知道 (可4:41) → 愚頑 (可6:52) → 不明白 (可7:1718) → 還是愚頑 (可8:17);相較之下,魔鬼卻知道耶穌是誰 (可1:24; 3:11; 5:7; 7:28)。到了後半段 (可916) 則是要凸顯神子的受苦與復活。因此,本段經文 (8:279:1) 可說是馬可福音的轉捩點,是耶穌門訓進階班的開始,在『神子』的框架之下,展開耶穌身分的另外兩個面向:
      • (a) 大能的基督,也就是舊約預言來拯救百姓的彌賽亞;
      • (b) 受苦的人子,也就是以賽亞書第三四首僕人之歌 (賽50:6; 52:1353:12) 所預言的受苦僕人。
    • 耶穌主動提出「人說我是誰」的問題來門訓 (8:2728)。但耶穌真正在意的卻是門徒的理解 (8:29ab) 。在 8:29c 彼得認出耶穌身分——希臘文基督 Χριστός=希伯來文彌賽亞 (מְשִׁיחָא) 之後,接下來開始門訓的新階段,向門徒啟示祂身分的另一個面向:耶穌是受苦的人子 (8:3133)。
    • 然後耶穌公開 (對群眾 & 門徒) 說明跟隨耶穌、做門徒所要付上的代價 (捨己、背十字架、跟隨8:34),跟隨耶穌的獎賞 (= 生命8:3537),以及不跟隨耶穌的後果 (8:38)。最後預告神國再次降臨時的榮耀能力 (9:1),並銜接下文登山變像 (9:213) 的段落。

  • 8:27a 複合主詞耶穌 & 門徒,但動詞 ἐξῆλθεν 卻是單數,是為了要凸顯 ὁ Ἰησοῦς 耶穌 (GGBB 40102 = 中希 42122) 。
    • τῆς(GSF) Φιλίππου(GSM) 的文法性別不同,所以不能把 Καισαρείας τῆς Φιλίππου 理解成 Caesarea of the Philippi而是要把 τῆς 理解成跟 Caesarea 同位,有別於另外一個凱撒利亞 (徒10:1)the (Caesarea) of the Philippi (腓力分封王可6:17) ,翻譯成:…… 該撒利亞,那個屬於腓力的該撒利亞。
  • 8:27bc 耶穌門訓:
    • 27b 耶穌門訓的方式非常生活化,不在教室,而是在路上 (ἐν τῇ ὁδῷ)
    • 27b 動詞 ἐπηρώτα 用不完成式,表達動作內部持續的觀點,好像耶穌在路上不停地問。ἐπηρώτα (字典形 ἐπερωτάω) 的語氣比一般的詢問來得強 (LN 33.161),可能表示耶穌抓著這個問題不放,要門徒回答。
    • 27c 的結構比較特別,不定詞內嵌子句分成前後兩半,合起來當作主要動詞 λέγουσιν (他們說) 的補語 (C)。
      • 不定詞子句的動詞是 εἰμί,Τίνα 和 με 都是直接受格,但因為代名詞有優先權,所以內嵌子句的主語是 με,補語是疑問代名詞 Τίνα。
  • 8:28af 是門徒一連串的回答,省略很多字,必須從上下文去推敲。
    • 28a 單獨用冠詞 Οἱ 當作主語 (GGBB 21122 = 中希 21920),代表門徒,感覺上有點門徒七嘴八舌地回答。
    • 28bcdef 施洗約翰、以利亞、先知中的一位。這跟可6:1416 的猜測相同,都緣起於耶穌的「異能」(可 6:14)。換言之,到目前為止,一般人對耶穌的認識都還環繞著耶穌的大能之上。
  • 8:29 但耶穌真正要知道的是門徒的想法,因為耶穌是在門訓!
    • 29a 主語 αὐτὸς 前置,表示強調,可以翻譯成:耶穌親自詢問他們。
    • 29b 主語 Ὑμεῖς 前置,表示強調,可以翻譯成:你們自己說 ……
      • 不定詞內嵌子句的結構用法和 8:27c 相同。
    • 29c 彼得被聖靈充滿 (太16:17),回答到位 (29d 你是基督 Χριστός=希伯來文彌賽亞)
      • 舊約彌賽亞
  • 8:30a ἐπιτιμάω 後面接 ἵνα 表示斥責或警告所要預防 or 會產生的事情 (BAGD 英文Foll. by ἵνα or ἵνα μή to introduce that which the censure or warning is to bring about or prevent)
    • ἐπιτιμάω 的意思是「表達對某人強烈的反對」BAGD 翻譯成「斥責,非難,苛責」或「警告」,在 8:3033 用了三次,從上下文推敲:
      • 30a 耶穌 ⇒ 門徒:比較像是「警告」
      • 32a 彼得 ⇒ 耶穌:比較像是「非難」
      • 33a 耶穌 ⇒ 彼得:比較像是「斥責」
    • 30b 不准門徒說關於耶穌 ——應該是指「不准告訴別人耶穌就是基督」,原因可能是因為就連門徒現階段對耶穌的認識還不完全,只知道耶穌是基督,但心中還以為是復興以色列國的政治軍事救星 (徒1:6),還在想耶穌登基的時候分一杯羹 (可10:3537),所以耶穌要等到死裡復活之後 (可9:9),才頒布去傳揚耶穌身分的大使命 (太28:1920; 可16:1520)。

  • 8:3132a 宣告耶穌身分所代表的意義 = 受苦。
    • 31a 動詞 ἄρχω 後面接不定詞內嵌子句當補語,說明:彼得認信的轉捩點之後,耶穌開始教導門徒認識神子的另外一面 (受苦)。
    • 31b 動詞 δεῖ 之後帶出四組不定詞內嵌子句的補語 C1~C4說明人子 (耶穌) 必須經歷的四樣苦難:
      • (1) 要忍受許多事情。πολλὰ 用中性複數,表示要忍受、受苦的事情很多。
      • (2) 要被猶太領袖棄絕。ἀποδοκιμασθῆναι 有經細查之後「宣告無用」的意思 (BAGD),暗示耶穌要被當時的三大主流當權派 (長老、大祭司、文士) 審問檢驗,然後被判定是該被丟棄的。
      • (3) 要被殺害。這是耶穌第一次預告受死,之後連續兩次預告 (可9:3132; 10:3234),把死亡的方式講得越來越清楚。
      • (4) 三天之後要復活。
    • 32a παρρησίᾳ 是間接受格當狀語 (A) 使用,修飾主要動詞。τὸν λόγον 是單數,指 31b 裡提到的四件事情其實合起來是一句話,一氣呵成,環環相扣,不可分割。
  • 8:32b 相較 8:29cd 的聖靈充滿,此刻的彼得已經被自己對彌賽亞的預設給迷了心竅,甚至大膽到把耶穌拉到一邊 (προσλαβόμενος),開始 ἐπιτιμάω (非難、責備、責怪、數落) 耶穌。
    • ἐπιτιμᾶν 用現在式,表達動作內部、持續的觀點,好像彼得一直在數落耶穌不該如此說話 ……
  • 8:33a 冠詞 Ὁ 當作代名詞使用 (GGBB 21112 = 中希 21921);δέ 表達進展,耶穌轉過身來,看著眾門徒,斥責 (ἐπετίμησεν) 彼得 —— 有一點罵給大家看的感覺。換句話說,很可能彼得的想法也是大家的想法,只是沒像彼得說出口罷了。
  • 8:33b 耶穌斥責的內容
    • (1) 33c 別擋路,滾我後面去!命令語氣,情詞迫切。Σατανᾶ ⇒ 言下之意,阻擋耶穌道路的都是魔鬼!
    • (2) 33d 說明你 (彼得) or 你們 (其他門徒也在內) 會擋路的原因:你們不 φρονεῖς (「專心,一心一意」) 於那些歸屬於上帝的事,只專注於屬於人的事。這裡的 τοῦ Θεοῦ 應該是 possessive 用法 (GGBB 8183 = 中希 8082)。
      • 神的事 = 神的旨意、救恩計畫的成就;人的事 = 以色列國家復興 (徒1:6),如何能分一杯羹 (可10:3537)。

  • 8:3438 是一個段落,耶穌公開宣告做門徒的代價與獎賞,有點公告徵人的味道。結構上:
    • (1) 門徒的代價 (34bcde)
    • (2) 接著用四組 γὰρ 帶出來的對等子句,進一步闡述 (1)。前三組 γὰρ 中關鍵字 ψυχή 連續出現四次,表示跟隨耶穌的獎賞 = 生命 (永生);第四組 γὰρ 則提出反面論點,也暗示永刑。
      • (2a) 8:35
      • (2b) 8:36
      • (2c) 8:37
      • (2d) 8:38

大綱 (Outline)

  • (1) 認識耶穌 (8:2733)
    • (1a) 耶穌的身分:大能的彌賽亞 (8:27)
    • (1b) 耶穌的使命:受苦的人子 (8:3133)
  • (2) 跟隨耶穌 (8:3438)
    • (2a) 跟隨的代價 (8:34)
    • (2b) 跟隨的獎賞 (8:3537)
    • (2c) 不跟隨的後果 (8:38)
  • (3) 預嚐