mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
37 KiB
37 KiB
作業 #2 解經大綱 — Mar 8:27–9:1 (13 節)
圖析 (Syntax Diagram)
(1) 認識耶穌 (8:27–33)
(1a) 耶穌的身分:大能的彌賽亞 (8:27–30)
- Καὶ (ἐξῆλθεν)P (ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ)S (εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου·)A
- καὶ (ἐν τῇ ὁδῷ)A (ἐπηρώτα)P (τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ)C (λέγωναὐτοῖς·)A
- { (Τίνα) (με) }C- (λέγουσιν)P (οἱ ἄνθρωποι)S -C{ (εἶναι;) }
- (Οἱ)S δὲ (εἶπαν)P (αὐτῷ)C (λέγοντες)A
- ὅτι
- Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν‚
- καὶ ἄλλοι
- Ἠλίαν‚
- ἄλλοι δὲ
- ὅτι
- εἷς τῶν προφητῶν.
- ὅτι
- ὅτι
- Καὶ (αὐτὸς)S (ἐπηρώτα)P (αὐτούς·)C
- (Ὑμεῖς)S δὲ {τίνα με}C- (λέγετε)P -C{εἶναι;}
- (Ἀποκριθεὶς)A (ὁ Πέτρος)S (λέγει)P (αὐτῷ·)C
- (Σὺ)S (εἶ)P (ὁ Χριστός.)C
- Καὶ (ἐπετίμησεν)P (αὐτοῖς)C
- ἵνα
- (μηδενὶ)C (λέγωσιν)P (περὶ αὐτοῦ.¶)A
- ἵνα
(1b) 耶穌的使命:受苦的人子 (8:31–33)
- Καὶ (ἤρξατο)P { (διδάσκειν) (αὐτοὺς) }C
- ὅτι
- (δεῖ)P
- { (τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου) (πολλὰ) (παθεῖν) }C1
- {καὶ (ἀποδοκιμασθῆναι) (ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων) }C2
- {καὶ ἀποκτανθῆναι }C3
- {καὶ (μετὰ τρεῖς ἡμέρας) (ἀναστῆναι·) }C4
- (δεῖ)P
- ὅτι
- καὶ (παρρησίᾳ)A (τὸν λόγον)C (ἐλάλει.)P
- καὶ { προσλαβόμενος }A- (ὁ Πέτρος)S -A{ αὐτὸν } (ἤρξατο)P {ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.}C
- (Ὁ)S δὲ (ἐπιστραφεὶς)A1 (καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ)A2 (ἐπετίμησεν)P (Πέτρῳ)C
- καὶ (λέγει·)P
- (Ὕπαγε)P (ὀπίσω μου‚)C Σατανᾶ‚
- ὅτι
- (οὐ)A (φρονεῖς)P (τὰ τοῦ Θεοῦ)C
- ἀλλὰ (τὰ τῶν ἀνθρώπων.¶)C
- ὅτι
- (Ὕπαγε)P (ὀπίσω μου‚)C Σατανᾶ‚
(2) 跟隨耶穌 (8:34–38)
(2a) 跟隨的代價 (8:34)
- Καὶ { (προσκαλεσάμενος) (τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ) }A (εἶπεν)P (αὐτοῖς·)C
-
- Εἴ (τις)S (θέλει)P { (ὀπίσω μου) (ἀκολουθεῖν‚) }C
- (ἀπαρνησάσθω)P (ἑαυτὸν)C
- καὶ (ἀράτω)P (τὸν σταυρὸν αὐτοῦ)C
- καὶ (ἀκολουθείτω)P (μοι.)C
-
(2b) 跟隨的獎賞 (8:35–37)
-
- «γὰρ»
- { (ὃς) ... (ἐὰν) (θέλῃ) (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι) }S (ἀπολέσει)P (αὐτήν·)C
- «δ᾽»
- { (ὃς) ... (ἂν) (ἀπολέσει) (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ) (ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου) }S (σώσει)P (αὐτήν.)C
- «γὰρ»
- (Τί)C1 ... (ὠφελεῖ)P (ἄνθρωπον)C2
- { (κερδῆσαι) (τὸν κόσμον ὅλον)
- καὶ (ζημιωθῆναι) (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;) }S
- «γὰρ»
- (τί)C ... (δοῖ)P (ἄνθρωπος)S (ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;)A
(2c) 不跟隨的後果 (8:38)
-
- «γὰρ»
- (ὃς‡)S ... (ἐὰν)A (ἐπαισχυνθῇ)P (με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους)C (ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ‚)A
- καὶ (ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου)S (ἐπαισχυνθήσεται)P (αὐτὸ퇂)C
- ὅταν (ἔλθῃ)P (ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ)A1 (μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.¶)A2
- Καὶ (ἔλεγεν)P (αὐτοῖς·)C
- (Ἀμὴν)A (λέγω)P (ὑμῖν)C
- ὅτι (εἰσίν)P (τινες‡ { ὧδε τῶν ἑστηκότων } )S
- (οἵτινες‡)S (οὐ μὴ)A (γεύσωνται)P (θανάτου)C
- ἕως (ἂν)A (ἴδωσιν)P (τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ {ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.¶} )C
- (οἵτινες‡)S (οὐ μὴ)A (γεύσωνται)P (θανάτου)C
- ὅτι (εἰσίν)P (τινες‡ { ὧδε τῶν ἑστηκότων } )S
- (Ἀμὴν)A (λέγω)P (ὑμῖν)C
解經 (Exegesis)
- 思路 (flow):
- 馬可福音的主題是:耶穌基督是「神子」(可1:1; 15:39 首尾呼應)。前半 (可1–8) 用耶穌的言行 & 神蹟奇事,來證明耶穌是大能的神子。只是門徒領悟得緩慢,從不知道 (可4:41) → 愚頑 (可6:52) → 不明白 (可7:17–18) → 還是愚頑 (可8:17);相較之下,魔鬼卻知道耶穌是誰 (可1:24; 3:11; 5:7; 7:28)。到了後半段 (可9–16) 則是要凸顯神子的受苦與復活。因此,本段經文 (8:27–9:1) 可說是馬可福音的轉捩點,是耶穌門訓進階班的開始,在『神子』的框架之下,展開耶穌身分的另外兩個面向:
- (a) 大能的基督,也就是舊約預言來拯救百姓的彌賽亞;
- (b) 受苦的人子,也就是以賽亞書第三四首僕人之歌 (賽50:6; 52:13–53:12) 所預言的受苦僕人。
- 耶穌主動提出「人說我是誰」的問題來門訓 (8:27–28)。但耶穌真正在意的卻是門徒的理解 (8:29ab) 。在 8:29c 彼得認出耶穌身分——希臘文基督 Χριστός=希伯來文彌賽亞 (מְשִׁיחָא) 之後,接下來開始門訓的新階段,向門徒啟示祂身分的另一個面向:耶穌是受苦的人子 (8:31–33)。
- 然後耶穌公開 (對群眾 & 門徒) 說明跟隨耶穌、做門徒所要付上的代價 (捨己、背十字架、跟隨,8:34),跟隨耶穌的獎賞 (= 生命,8:35–37),以及不跟隨耶穌的後果 (8:38)。最後預告神國再次降臨時的榮耀能力 (9:1),並銜接下文登山變像 (9:2–13) 的段落。
- 馬可福音的主題是:耶穌基督是「神子」(可1:1; 15:39 首尾呼應)。前半 (可1–8) 用耶穌的言行 & 神蹟奇事,來證明耶穌是大能的神子。只是門徒領悟得緩慢,從不知道 (可4:41) → 愚頑 (可6:52) → 不明白 (可7:17–18) → 還是愚頑 (可8:17);相較之下,魔鬼卻知道耶穌是誰 (可1:24; 3:11; 5:7; 7:28)。到了後半段 (可9–16) 則是要凸顯神子的受苦與復活。因此,本段經文 (8:27–9:1) 可說是馬可福音的轉捩點,是耶穌門訓進階班的開始,在『神子』的框架之下,展開耶穌身分的另外兩個面向:
- 8:27a 複合主詞耶穌 & 門徒,但動詞 ἐξῆλθεν 卻是單數,是為了要凸顯 ὁ Ἰησοῦς 耶穌 (GGBB 401–02 = 中希 421–22) 。
- τῆς(GSF) Φιλίππου(GSM) 的文法性別不同,所以不能把 Καισαρείας τῆς Φιλίππου 理解成 Caesarea of the Philippi,而是要把 τῆς 理解成跟 Caesarea 同位,有別於另外一個凱撒利亞 (徒10:1):the (Caesarea) of the Philippi (腓力:分封王,可6:17) ,翻譯成:…… 該撒利亞,那個屬於腓力的該撒利亞。
- 8:27bc 耶穌門訓:
- 27b 耶穌門訓的方式非常生活化,不在教室,而是在路上 (ἐν τῇ ὁδῷ)
- 27b 動詞 ἐπηρώτα 用不完成式,表達動作內部持續的觀點,好像耶穌在路上不停地問。ἐπηρώτα (字典形 ἐπερωτάω) 的語氣比一般的詢問來得強 (LN 33.161),可能表示耶穌抓著這個問題不放,要門徒回答。
- 27c 的結構比較特別,不定詞內嵌子句分成前後兩半,合起來當作主要動詞 λέγουσιν (他們說) 的補語 (C)。
- 不定詞子句的動詞是 εἰμί,Τίνα 和 με 都是直接受格,但因為代名詞有優先權,所以內嵌子句的主語是 με,補語是疑問代名詞 Τίνα。
- 8:28a–f 是門徒一連串的回答,省略很多字,必須從上下文去推敲。
- 28a 單獨用冠詞 Οἱ 當作主語 (GGBB 211–22 = 中希 219–20),代表門徒,感覺上有點門徒七嘴八舌地回答。
- 28bcdef 施洗約翰、以利亞、先知中的一位。這跟可6:14–16 的猜測相同,都緣起於耶穌的「異能」(可 6:14)。換言之,到目前為止,一般人對耶穌的認識都還環繞著耶穌的大能之上。
- 8:29 但耶穌真正要知道的是門徒的想法,因為耶穌是在門訓!
- 29a 主語 αὐτὸς 前置,表示強調,可以翻譯成:耶穌親自詢問他們。
- 29b 主語 Ὑμεῖς 前置,表示強調,可以翻譯成:你們自己說 ……
- 不定詞內嵌子句的結構用法和 8:27c 相同。
- 29c 彼得被聖靈充滿 (太16:17),回答到位 (29d 你是基督 Χριστός=希伯來文彌賽亞)!
- 舊約彌賽亞
- 8:30a ἐπιτιμάω 後面接 ἵνα 表示斥責或警告所要預防 or 會產生的事情 (BAGD 英文:Foll. by ἵνα or ἵνα μή to introduce that which the censure or warning is to bring about or prevent)
- ἐπιτιμάω 的意思是「表達對某人強烈的反對」,BAGD 翻譯成「斥責,非難,苛責」或「警告」,在 8:30–33 用了三次,從上下文推敲:
- 30a 耶穌 ⇒ 門徒:比較像是「警告」
- 32a 彼得 ⇒ 耶穌:比較像是「非難」
- 33a 耶穌 ⇒ 彼得:比較像是「斥責」
- 30b 不准門徒說關於耶穌 ——應該是指「不准告訴別人耶穌就是基督」,原因可能是因為就連門徒現階段對耶穌的認識還不完全,只知道耶穌是基督,但心中還以為是復興以色列國的政治軍事救星 (徒1:6),還在想耶穌登基的時候分一杯羹 (可10:35–37),所以耶穌要等到死裡復活之後 (可9:9),才頒布去傳揚耶穌身分的大使命 (太28:19–20; 可16:15–20)。
- ἐπιτιμάω 的意思是「表達對某人強烈的反對」,BAGD 翻譯成「斥責,非難,苛責」或「警告」,在 8:30–33 用了三次,從上下文推敲:
- 8:31–32a 宣告耶穌身分所代表的意義 = 受苦。
- 31a 動詞 ἄρχω 後面接不定詞內嵌子句當補語,說明:彼得認信的轉捩點之後,耶穌開始教導門徒認識神子的另外一面 (受苦)。
- 31b 動詞 δεῖ 之後帶出四組不定詞內嵌子句的補語 C1~C4,說明人子 (耶穌) 必須經歷的四樣苦難:
- (1) 要忍受許多事情。πολλὰ 用中性複數,表示要忍受、受苦的事情很多。
- (2) 要被猶太領袖棄絕。ἀποδοκιμασθῆναι 有經細查之後「宣告無用」的意思 (BAGD),暗示耶穌要被當時的三大主流當權派 (長老、大祭司、文士) 審問檢驗,然後被判定是該被丟棄的。
- (3) 要被殺害。這是耶穌第一次預告受死,之後連續兩次預告 (可9:31–32; 10:32–34),把死亡的方式講得越來越清楚。
- (4) 三天之後要復活。
- 32a παρρησίᾳ 是間接受格當狀語 (A) 使用,修飾主要動詞。τὸν λόγον 是單數,指 31b 裡提到的四件事情其實合起來是一句話,一氣呵成,環環相扣,不可分割。
- 8:32b 相較 8:29cd 的聖靈充滿,此刻的彼得已經被自己對彌賽亞的預設給迷了心竅,甚至大膽到把耶穌拉到一邊 (προσλαβόμενος),開始 ἐπιτιμάω (非難、責備、責怪、數落) 耶穌。
- ἐπιτιμᾶν 用現在式,表達動作內部、持續的觀點,好像彼得一直在數落耶穌不該如此說話 ……
- 8:33a 冠詞 Ὁ 當作代名詞使用 (GGBB 211–12 = 中希 219–21);δέ 表達進展,耶穌轉過身來,看著眾門徒,斥責 (ἐπετίμησεν) 彼得 —— 有一點罵給大家看的感覺。換句話說,很可能彼得的想法也是大家的想法,只是沒像彼得說出口罷了。
- 8:33b 耶穌斥責的內容
- (1) 33c 別擋路,滾我後面去!命令語氣,情詞迫切。Σατανᾶ ⇒ 言下之意,阻擋耶穌道路的都是魔鬼!
- (2) 33d 說明你 (彼得) or 你們 (其他門徒也在內) 會擋路的原因:你們不 φρονεῖς (「專心,一心一意」) 於那些歸屬於上帝的事,只專注於屬於人的事。這裡的 τοῦ Θεοῦ 應該是 possessive 用法 (GGBB 81–83 = 中希 80–82)。
- 神的事 = 神的旨意、救恩計畫的成就;人的事 = 以色列國家復興 (徒1:6),如何能分一杯羹 (可10:35–37)。
- 8:34–38 是一個段落,耶穌公開宣告做門徒的代價與獎賞,有點公告徵人的味道。結構上:
- (1) 門徒的代價 (34bcde)
- (2) 接著用四組 γὰρ 帶出來的對等子句,進一步闡述 (1)。前三組 γὰρ 中關鍵字 ψυχή 連續出現四次,表示跟隨耶穌的獎賞 = 生命 (永生);第四組 γὰρ 則提出反面論點,也暗示永刑。
- (2a) 8:35
- (2b) 8:36
- (2c) 8:37
- (2d) 8:38
大綱 (Outline)
- (1) 認識耶穌 (8:27–33)
- (1a) 耶穌的身分:大能的彌賽亞 (8:27)
- (1b) 耶穌的使命:受苦的人子 (8:31–33)
- (2) 跟隨耶穌 (8:34–38)
- (2a) 跟隨的代價 (8:34)
- (2b) 跟隨的獎賞 (8:35–37)
- (2c) 不跟隨的後果 (8:38)
- (3) 預嚐