# 作業 #2 解經大綱 — Mar 8:27–9:1 (13 節) ## 圖析 (Syntax Diagram) ##### (1) 認識耶穌 (8:27–33) ###### (1a) 耶穌的身分:大能的彌賽亞 (8:27–30) - 8:27a ΚαὶAndκαίCONJ (ἐξῆλθενwent forthἐξέρχομαιV-2AAI-3S)P (T-NSM ἸησοῦςJesusἸησοῦςN-NSM-P καὶandκαίCONJ οἱtheT-NPM μαθηταὶdisciplesμαθητήςN-NPM αὐτοῦof HimαὐτόςP-GSM)S (εἰςintoεἰςPREP τὰςtheT-APF κώμαςvillagesκώμηN-APF Καισαρείαςof CaesareaΚαισάρειαN-GSF-L τῆςT-GSF Φιλίππου·Philippi.ΦίλιπποςN-GSM-P)A - 8:27bκαὶAndκαίCONJ (ἐνonἐνPREP τῇtheT-DSF ὁδῷway‚ὁδόςN-DSF)A (ἐπηρώταHe was questioningἐπερωτάωV-IAI-3S)P (τοὺςtheT-APM μαθητὰςdisciplesμαθητήςN-APM αὐτοῦof Him‚αὐτόςP-GSM)C (λέγωνsayingλέγωV-PAP-NSMαὐτοῖς·to them‚αὐτόςP-DPM)A - 8:27c { (ΤίναWhomτίςI-ASM)c (μεMeἐγώP-1AS)s }C- (λέγουσινdo pronounceλέγωV-PAI-3P)P (οἱT-NPM ἄνθρωποιmenἄνθρωποςN-NPM)S -C{ (εἶναι;to be?εἰμίV-PAN)p } - 8:28a (ΟἱT-NPM)S δὲAndδέCONJ (εἶπανthey answeredἔπω, ἐρῶ, εἶπονV-2AAI-3P)P (αὐτῷHim‚αὐτόςP-DSM)C (λέγοντεςsayingλέγωV-PAP-NPM)A - 8:28b ὅτι‑‚ὅτιCONJ - ἸωάννηνJohnἸωάννηςN-ASM-P τὸνtheT-ASM Βαπτιστήν‚Baptist;ΒαπτιστήςN-ASM - 8:28c καὶandκαίCONJ ἄλλοιothers‚ἄλλοςA-NPM - 8:28d Ἠλίαν‚Elijah;ἩλίαςN-ASM-P - 8:28e ἄλλοιothersἄλλοςA-NPM δὲnowδέCONJ - 8:28f ὅτι‑‚ὅτιCONJ - εἷςoneεἷςA-NSM τῶνof theT-GPM προφητῶν.prophets.προφήτηςN-GPM - 8:29a ΚαὶAndκαίCONJ (αὐτὸςHeαὐτόςP-NSM)S (ἐπηρώταwas questioningἐπερωτάωV-IAI-3S)P (αὐτούς·them‚αὐτόςP-APM)C - 8:29b (ὙμεῖςYouσύP-2NP)S δὲhowever‚δέCONJ {τίναwhomτίςI-ASM μεMeἐγώP-1AS}C- (λέγετεdo pronounceλέγωV-PAI-2P)P -C{εἶναι;to be?εἰμίV-PAN} - 8:29c (ἈποκριθεὶςAnswering‚ἀποκρίνωV-AOP-NSM)A (T-NSM ΠέτροςPeterΠέτροςN-NSM-P)S (λέγειsaysλέγωV-PAI-3S)P (αὐτῷ·to Him‚αὐτόςP-DSM)C - 8:29d (ΣὺYouσύP-2NS)S (εἶareεἰμίV-PAI-2S)P (theT-NSM Χριστός.Christ.ΧριστόςN-NSM-T)C - 8:30a ΚαὶAndκαίCONJ (ἐπετίμησενHe warnedἐπιτιμάωV-AAI-3S)P (αὐτοῖςthemαὐτόςP-DPM)C - 8:30b ἵναthatἵναCONJ - (μηδενὶno oneμηδείςA-DSM)C (λέγωσινthey should tellλέγωV-PAS-3P)P (περὶconcerningπερίPREP αὐτοῦ.¶Him.αὐτόςP-GSM)A ###### (1b) 耶穌的使命:受苦的人子 (8:31–33) - 8:31a ΚαὶAndκαίCONJ (ἤρξατοHe beganἄρχωV-ADI-3S)P { (διδάσκεινto teachδιδάσκωV-PAN)p (αὐτοὺςthemαὐτόςP-APM)c }C - 8:31b ὅτιthatὅτιCONJ - (δεῖit is necessary forδέωV-PAI-3S)P - { (τὸνtheT-ASM ΥἱὸνSonυἱόςN-ASM τοῦT-GSM ἀνθρώπουof ManἄνθρωποςN-GSM)s (πολλὰmany thingsπολύςA-APN)c (παθεῖνto suffer‚πάσχωV-2AAN)p }C1 - {καὶandκαίCONJ (ἀποδοκιμασθῆναιto be rejectedἀποδοκιμάζωV-APN)p (ὑπὸbyὑπόPREP τῶνtheT-GPM πρεσβυτέρωνeldersπρεσβύτεροςA-GPM καὶandκαίCONJ τῶνtheT-GPM ἀρχιερέωνchief priestsἀρχιερεύςN-GPM καὶandκαίCONJ τῶνtheT-GPM γραμματέωνscribes‚γραμματεύςN-GPM)a }C2 - {καὶandκαί CONJ ἀποκτανθῆναιto be killed‚ἀποκτείνωV-APN }C3 - {καὶandκαίCONJ (μετὰafterμετάPREP τρεῖςthreeτρεῖς, τρίαA-APF ἡμέραςdaysἡμέραN-APF)a (ἀναστῆναι·to rise [again].ἀνίστημιV-2AAN)p }C4 - 8:32a καὶAndκαίCONJ (παρρησίᾳopenlyπαρρησίαN-DSF)A (τὸνtheT-ASM λόγονwordλόγοςN-ASM)C (ἐλάλει.He was speaking.λαλέωV-IAI-3S)P - 8:32b καὶAndκαίCONJ { προσλαβόμενοςhaving taken HimπροσλαμβάνωV-2AMP-NSM }A- (T-NSM ΠέτροςPeterΠέτροςN-NSM-P)S -A{ αὐτὸνto him‚αὐτόςP-ASM } (ἤρξατοhe beganἄρχωV-ADI-3S)P {ἐπιτιμᾶνto rebukeἐπιτιμάωV-PAN αὐτῷ.Him.αὐτόςP-DSM}C - 8:33a (T-NSM)S δὲAndδέCONJ (ἐπιστραφεὶςhaving turnedἐπιστρέφωV-2APP-NSM)A1 (καὶandκαίCONJ ἰδὼνhaving looked uponεἴδωV-2AAP-NSM τοὺςtheT-APM μαθητὰςdisciplesμαθητήςN-APM αὐτοῦof Him‚αὐτόςP-GSM)A2 (ἐπετίμησενHe rebukedἐπιτιμάωV-AAI-3S)P (ΠέτρῳPeterΠέτροςN-DSM-P)C - 8:33b καὶandκαίCONJ (λέγει·said‚λέγωV-PAI-3S)P - 8:33c (ὝπαγεGetὑπάγωV-PAM-2S)P (ὀπίσωbehindὀπίσωPREP μου‚Me‚ἐγώP-1GS)C Σατανᾶ‚Satan‚ΣατανᾶςN-VSM-T - 8:33d ὅτιforὅτιCONJ - (οὐnotοὐPRT-N)A (φρονεῖςyou have in mindφρονέωV-PAI-2S)P (τὰtheT-APN τοῦthingsT-GSM Θεοῦof God‚θεόςN-GSM)C - 8:33e ἀλλὰbutἀλλάCONJ (τὰtheT-APN τῶνthingsT-GPM ἀνθρώπων.¶of men.ἄνθρωποςN-GPM)C ##### (2) 跟隨耶穌 (8:34–38) ###### (2a) 跟隨的代價 (8:34) - 8:34a ΚαὶAndκαίCONJ { (προσκαλεσάμενοςhaving called to [Him]προσκαλέωV-ADP-NSM)p (τὸνtheT-ASM ὄχλονcrowdὄχλοςN-ASM σὺνwithσύνPREP τοῖςtheT-DPM μαθηταῖςdisciplesμαθητήςN-DPM αὐτοῦof Him‚αὐτόςP-GSM)c }A (εἶπενHe saidἔπω, ἐρῶ, εἶπονV-2AAI-3S)P (αὐτοῖς·to them‚αὐτόςP-DPM)C - 8:34b - ΕἴIfεἰCONJ (τιςanyoneτιςX-NSM)S (θέλειdesiresθέλωV-PAI-3S)P { (ὀπίσωafterὀπίσωPREP μουMeἐγώP-1GS)a (ἀκολουθεῖν‚to follow‚ἀκολουθέωV-PAN)p }C - 8:34c (ἀπαρνησάσθωlet him denyἀπαρνέομαιV-ADM-3S)P (ἑαυτὸνhimself‚ἑαυτοῦF-3ASM)C - 8:34d καὶandκαίCONJ (ἀράτωlet him take upαἴρωV-AAM-3S)P (τὸνtheT-ASM σταυρὸνcrossσταυρόςN-ASM αὐτοῦof him‚αὐτόςP-GSM)C - 8:34e καὶandκαίCONJ (ἀκολουθείτωlet him followἀκολουθέωV-PAM-3S)P (μοι.Me.ἐγώP-1DS)C ###### (2b) 跟隨的獎賞 (8:35–37) - - 8:35a «γὰρforγάρCONJ» - { (ὃςWhoeverὅς, ἥR-NSM)s ... (ἐὰνifἐάνPRT)a (θέλῃmight desireθέλωV-PAS-3S)p (τὴνT-ASF ψυχὴνlifeψυχήN-ASF αὐτοῦhisαὐτόςP-GSM σῶσαιto save‚σῴζωV-AAN)c }S (ἀπολέσειwill loseἀπολλύωV-FAI-3S)P (αὐτήν·it;αὐτόςP-ASF)C - 8:35b «δ᾽nowδέCONJ» - { (ὃςwhoeverὅς, ἥR-NSM)s ... (ἂνἄνPRT)a1 (ἀπολέσειwill loseἀπολλύωV-FAI-3S)p (τὴνtheT-ASF ψυχὴνlifeψυχήN-ASF αὐτοῦof himαὐτόςP-GSM)c (ἕνεκενon account ofἕνεκα, εἵνεκενPREP ἐμοῦMeἐγώP-1GS καὶandκαίCONJ τοῦof theT-GSN εὐαγγελίουgospel‚εὐαγγέλιονN-GSN)a2 }S (σώσειhe will saveσῴζωV-FAI-3S)P (αὐτήν.it.αὐτόςP-ASF)C - 8:36a «γὰρforγάρCONJ» - (ΤίWhatτίςI-ASN)C1 ... (ὠφελεῖdoes it profitὠφελέωV-PAI-3S)P (ἄνθρωπονa manἄνθρωποςN-ASM)C2 - { (κερδῆσαιto gainκερδαίνωV-AAN)p1 (τὸνtheT-ASM κόσμονworldκόσμοςN-ASM ὅλονwholeὅλοςA-ASM)c1 - καὶandκαίCONJ (ζημιωθῆναιto loseζημιόωV-APN)p2 (τὴνtheT-ASF ψυχὴνsoulψυχήN-ASF αὐτοῦ;of him?αὐτόςP-GSM)c2 }S - 8:37a «γὰρforγάρCONJ» - (τίWhatτίςI-ASN)C ... (δοῖshall giveδίδωμιV-2AAS-3S)P (ἄνθρωποςa manἄνθρωποςN-NSM)S (ἀντάλλαγμα[as] an exchangeἀντάλλαγμαN-ASN τῆςfor theT-GSF ψυχῆςsoulψυχήN-GSF αὐτοῦ;of him?αὐτόςP-GSM)A ###### (2c) 不跟隨的後果 (8:38) - - 8:38a «γὰρforγάρCONJ» - (ὃς‡Whoeverὅς, ἥR-NSM)S ... (ἐὰνifἐάνPRT)A (ἐπαισχυνθῇmay be ashamed ofἐπαισχύνομαιV-AOS-3S)P (μεMeἐγώP-1AS καὶandκαίCONJ τοὺςT-APM ἐμοὺςMyἐμόςS-1SAPM λόγουςwordsλόγοςN-APM)C (ἐνinἐνPREP τῇtheT-DSF γενεᾷgenerationγενεάN-DSF ταύτῃthisοὗτοςD-DSF τῇT-DSF μοιχαλίδιadulterousμοιχαλίςA-DSF καὶandκαίCONJ ἁμαρτωλῷ‚sinful‚ἁμαρτωλόςA-DSF)A - 8:38b καὶalsoκαίCONJ (theT-NSM ΥἱὸςSonυἱόςN-NSM τοῦT-GSM ἀνθρώπουof ManἄνθρωποςN-GSM)S (ἐπαισχυνθήσεταιwill be ashamed ofἐπαισχύνομαιV-FOI-3S)P (αὐτὸ퇂himαὐτόςP-ASM)C - 8:38c ὅτανwhenὅτανCONJ (ἔλθῃHe shall comeἔρχομαιV-2AAS-3S)P (ἐνinἐνPREP τῇtheT-DSF δόξῃgloryδόξαN-DSF τοῦof theT-GSM ΠατρὸςFatherπατήρN-GSM αὐτοῦof Him‚αὐτόςP-GSM)A1 (μετὰwithμετάPREP τῶνtheT-GPM ἀγγέλωνangelsἄγγελοςN-GPM τῶνT-GPM ἁγίων.¶holy.ἅγιοςA-GPM)A2 - --- - 9:1a ΚαὶAndκαίCONJ (ἔλεγενHe was sayingλέγωV-IAI-3S)P (αὐτοῖς·to them‚αὐτόςP-DPM)C - 9:1b (ἈμὴνTrulyἀμήνHEB)A (λέγωI sayλέγωV-PAI-1S)P (ὑμῖνto youσύP-2DP)C - 9:1c ὅτιthatὅτιCONJ (εἰσίνthere areεἰμίV-PAI-3P)P (τινες‡someτιςX-NPM { ὧδεhereὧδεADV τῶνof thoseT-GPM ἑστηκότωνstanding‚ἵστημιV-RAP-GPM } )S - 9:1d (οἵτινες‡whoὅστις, ἥτιςR-NPM)S (οὐnoοὐPRT-N μὴnotμήPRT-N)A (γεύσωνταιshall tasteγεύωV-ADS-3P)P (θανάτουof death‚θάνατοςN-GSM)C - 9:1e ἕωςuntilἕωςCONJ (ἂνἄνPRT)A (ἴδωσινthey seeεἴδωV-2AAS-3P)P (τὴνtheT-ASF βασιλείανkingdomβασιλείαN-ASF τοῦT-GSM Θεοῦof GodθεόςN-GSM {ἐληλυθυῖανhaving comeἔρχομαιV-2RAP-ASF ἐνwithἐνPREP δυνάμει.¶power.δύναμιςN-DSF} )C ## 解經 (Exegesis) - 思路 (flow): - 馬可福音的主題是:耶穌基督是「神子」(可1:1; 15:39 首尾呼應)。前半 (可1–8) 用耶穌的言行 & 神蹟奇事,來證明耶穌是**大能的**神子。只是門徒領悟得緩慢,從不知道 (可4:41) → 愚頑 (可6:52) → 不明白 (可7:17–18) → 還是愚頑 (可8:17);相較之下,魔鬼卻知道耶穌是誰 (可1:24; 3:11; 5:7; 7:28)。到了後半段 (可9–16) 則是要凸顯神子的**受苦與復活**。因此,本段經文 (8:27–9:1) 可說是馬可福音的轉捩點,是耶穌門訓進階班的開始,在『神子』的框架之下,展開耶穌身分的另外兩個面向: - (a) 大能的基督,也就是舊約預言來拯救百姓的彌賽亞; - (b) 受苦的人子,也就是以賽亞書第三四首僕人之歌 (賽50:6; 52:13–53:12) 所預言的受苦僕人。 - 耶穌主動提出「人說我是誰」的問題來門訓 (8:27–28)。但耶穌真正在意的卻是門徒的理解 (8:29ab) 。在 8:29c 彼得認出耶穌身分——希臘文基督 Χριστός=希伯來文彌賽亞 (מְשִׁיחָא) 之後,接下來開始門訓的新階段,向門徒啟示祂身分的另一個面向:耶穌是**受苦的**人子 (8:31–33)。 - 然後耶穌公開 (對群眾 & 門徒) 說明跟隨耶穌、做門徒所要付上的代價 (捨己、背十字架、跟隨,8:34),跟隨耶穌的獎賞 (= 生命,8:35–37),以及不跟隨耶穌的後果 (8:38)。最後預告神國再次降臨時的榮耀能力 (9:1),並銜接下文登山變像 (9:2–13) 的段落。 - - --- - 8:27a 複合主詞耶穌 & 門徒,但動詞 ἐξῆλθεν 卻是單數,是為了要凸顯 ὁ Ἰησοῦς 耶穌 (GGBB 401–02 = 中希 421–22) 。 - τῆς(GSF) Φιλίππου(GSM) 的文法性別不同,所以不能把 Καισαρείας τῆς Φιλίππου 理解成 Caesarea of the Philippi,而是要把 τῆς 理解成跟 Caesarea 同位,有別於另外一個凱撒利亞 (徒10:1):the (Caesarea) of the Philippi (腓力:分封王,可6:17) ,翻譯成:…… 該撒利亞,那個屬於腓力的該撒利亞。 - 8:27bc 耶穌門訓: - 27b 耶穌門訓的方式非常生活化,不在教室,而是在路上 (ἐν τῇ ὁδῷ) - 27b 動詞 ἐπηρώτα 用不完成式,表達動作內部持續的觀點,好像耶穌在路上不停地問。ἐπηρώτα (字典形 ἐπερωτάω) 的語氣比一般的詢問來得強 (LN 33.161),可能表示耶穌抓著這個問題不放,要門徒回答。 - 27c 的結構比較特別,不定詞內嵌子句分成前後兩半,合起來當作主要動詞 λέγουσιν (他們說) 的補語 (C)。 - 不定詞子句的動詞是 εἰμί,Τίνα 和 με 都是直接受格,但因為代名詞有優先權,所以內嵌子句的主語是 με,補語是疑問代名詞 Τίνα。 - 8:28a–f 是門徒一連串的回答,省略很多字,必須從上下文去推敲。 - 28a 單獨用冠詞 Οἱ 當作主語 (GGBB 211–22 = 中希 219–20),代表門徒,感覺上有點門徒七嘴八舌地回答。 - 28bcdef 施洗約翰、以利亞、先知中的一位。這跟可6:14–16 的猜測相同,都緣起於耶穌的「異能」(可 6:14)。換言之,到目前為止,一般人對耶穌的認識都還環繞著耶穌的大能之上。 - 8:29 但耶穌真正要知道的是門徒的想法,因為耶穌是在門訓! - 29a 主語 αὐτὸς 前置,表示強調,可以翻譯成:耶穌親自詢問他們。 - 29b 主語 Ὑμεῖς 前置,表示強調,可以翻譯成:你們自己說 …… - 不定詞內嵌子句的結構用法和 8:27c 相同。 - 29c 彼得被聖靈充滿 (太16:17),回答到位 (29d 你是基督 Χριστός=希伯來文彌賽亞)! - 舊約彌賽亞 - 8:30a ἐπιτιμάω 後面接 ἵνα 表示斥責或警告所要預防 or 會產生的事情 (BAGD 英文:Foll. by ἵνα or ἵνα μή to introduce that which the censure or warning is to bring about or prevent) - ἐπιτιμάω 的意思是「表達對某人強烈的反對」,BAGD 翻譯成「斥責,非難,苛責」或「警告」,在 8:30–33 用了三次,從上下文推敲: - 30a 耶穌 ⇒ 門徒:比較像是「警告」 - 32a 彼得 ⇒ 耶穌:比較像是「非難」 - 33a 耶穌 ⇒ 彼得:比較像是「斥責」 - 30b 不准門徒說關於耶穌 ——應該是指「不准告訴別人耶穌就是基督」,原因可能是因為就連門徒現階段對耶穌的認識還不完全,只知道耶穌是基督,但心中還以為是復興以色列國的政治軍事救星 (徒1:6),還在想耶穌登基的時候分一杯羹 (可10:35–37),所以耶穌要等到死裡復活之後 (可9:9),才頒布去傳揚耶穌身分的大使命 (太28:19–20; 可16:15–20)。 - --- - 8:31–32a 宣告耶穌身分所代表的意義 = 受苦。 - 31a 動詞 ἄρχω 後面接不定詞內嵌子句當補語,說明:彼得認信的轉捩點之後,耶穌開始教導門徒認識神子的另外一面 (受苦)。 - 31b 動詞 δεῖ 之後帶出四組不定詞內嵌子句的補語 C1~C4,說明人子 (耶穌) 必須經歷的四樣苦難: - (1) 要忍受許多事情。πολλὰ 用中性複數,表示要忍受、受苦的事情很多。 - (2) 要被猶太領袖棄絕。ἀποδοκιμασθῆναι 有經細查之後「宣告無用」的意思 (BAGD),暗示耶穌要被當時的三大主流當權派 (長老、大祭司、文士) 審問檢驗,然後被判定是該被丟棄的。 - (3) 要被殺害。這是耶穌第一次預告受死,之後連續兩次預告 (可9:31–32; 10:32–34),把死亡的方式講得越來越清楚。 - (4) 三天之後要復活。 - 32a παρρησίᾳ 是間接受格當狀語 (A) 使用,修飾主要動詞。τὸν λόγον 是單數,指 31b 裡提到的四件事情其實合起來是一句話,一氣呵成,環環相扣,不可分割。 - 8:32b 相較 8:29cd 的聖靈充滿,此刻的彼得已經被自己對彌賽亞的預設給迷了心竅,甚至大膽到把耶穌拉到一邊 (προσλαβόμενος),開始 ἐπιτιμάω (非難、責備、責怪、數落) 耶穌。 - ἐπιτιμᾶν 用現在式,表達動作內部、持續的觀點,好像彼得一直在數落耶穌不該如此說話 …… - 8:33a 冠詞 Ὁ 當作代名詞使用 (GGBB 211–12 = 中希 219–21);δέ 表達進展,耶穌轉過身來,看著眾門徒,斥責 (ἐπετίμησεν) 彼得 —— 有一點罵給大家看的感覺。換句話說,很可能彼得的想法也是大家的想法,只是沒像彼得說出口罷了。 - 8:33b 耶穌斥責的內容 - (1) 33c 別擋路,滾我後面去!命令語氣,情詞迫切。Σατανᾶ ⇒ 言下之意,阻擋耶穌道路的都是魔鬼! - (2) 33d 說明你 (彼得) or 你們 (其他門徒也在內) 會擋路的原因:你們不 φρονεῖς (「專心,一心一意」) 於那些歸屬於上帝的事,只專注於屬於人的事。這裡的 τοῦ Θεοῦ 應該是 possessive 用法 (GGBB 81–83 = 中希 80–82)。 - 神的事 = 神的旨意、救恩計畫的成就;人的事 = 以色列國家復興 (徒1:6),如何能分一杯羹 (可10:35–37)。 - --- - 8:34–38 是一個段落,耶穌公開宣告做門徒的代價與獎賞,有點公告徵人的味道。結構上: - (1) 門徒的代價 (34bcde) - (2) 接著用四組 γὰρ 帶出來的對等子句,進一步闡述 (1)。前三組 γὰρ 中關鍵字 ψυχή 連續出現四次,表示跟隨耶穌的獎賞 = 生命 (永生);第四組 γὰρ 則提出反面論點,也暗示永刑。 - (2a) 8:35 - (2b) 8:36 - (2c) 8:37 - (2d) 8:38 ## 大綱 (Outline) - (1) 認識耶穌 (8:27–33) - (1a) 耶穌的身分:大能的彌賽亞 (8:27) - (1b) 耶穌的使命:受苦的人子 (8:31–33) - (2) 跟隨耶穌 (8:34–38) - (2a) 跟隨的代價 (8:34) - (2b) 跟隨的獎賞 (8:35–37) - (2c) 不跟隨的後果 (8:38) - (3) 預嚐