mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
79 lines
16 KiB
Markdown
79 lines
16 KiB
Markdown
#### 圖析 (Php 1:27–30)
|
||
|
||
- <rt>1:27a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>Only</rt></ruby><rt>μόνος</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ἀξίως<rt>worthily</rt></ruby><rt>ἀξίως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου<rt>gospel</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>of Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)A2 <RUBY><ruby><ruby>**πολιτεύεσθε,**<rt>do conduct yourselves,</rt></ruby><rt>πολιτεύω</rt></ruby><rt>V-PNM-2P</rt></RUBY>
|
||
- <rt>1:27b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>whether</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἐλθὼν*<rt>having come</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἰδὼν*<rt>having seen</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>}A1 {<RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>or</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἀπὼν*<rt>being absent,</rt></ruby><rt>ἄπειμι</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>}A2 <RUBY><ruby><ruby>**ἀκούω**<rt>I shall hear</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V-PAS-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the things</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>concerning</rt></ruby><rt>περί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C
|
||
- <rt>1:27c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**στήκετε**<rt>you are standing firm</rt></ruby><rt>στήκω</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑνὶ<rt>one</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεύματι,<rt>spirit,</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY>)A1
|
||
- <rt>1:27d</rt> { <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>μιᾷ<rt>with one</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ψυχῇ<rt>mind</rt></ruby><rt>ψυχή</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <rt>)a</rt> <RUBY><ruby><ruby>*συναθλοῦντες*<rt>striving together</rt></ruby><rt>συναθλέω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>for the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστει<rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου,<rt>gospel,</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY><rt>)a</rt> }A2
|
||
- <rt>1:28a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*πτυρόμενοι*<rt>being frightened</rt></ruby><rt>πτύρομαι</rt></ruby><rt>V-PPP-NPM</rt></RUBY> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μηδενὶ<rt>nothing</rt></ruby><rt>μηδείς</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY><rt>)a</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ὑπὸ<rt>by</rt></ruby><rt>ὑπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>those</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἀντικειμένων·*<rt>opposing [you],</rt></ruby><rt>ἀντίκειμαι</rt></ruby><rt>V-PNP-GPM</rt></RUBY><rt>)a</rt> }A3
|
||
- <rt>1:28b</rt> <RUBY><ruby><ruby><font color='red'>ἥτις°¹</font><rt>which</rt></ruby><rt>ὅστις</rt></ruby><rt>R-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἐστὶν**<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς<rt>to them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>μέν<rt>indeed</rt></ruby><rt>μέν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἔνδειξις<rt>a demonstration</rt></ruby><rt>ἔνδειξις</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπωλείας,<rt>of destruction;</rt></ruby><rt>ἀπώλεια</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)C
|
||
- <rt>1:28c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C<sub>-</sub> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <sub>-</sub>C(<RUBY><ruby><ruby>σωτηρίας,<rt>of salvation,</rt></ruby><rt>σωτηρία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)
|
||
- ——————————————
|
||
- <rt>1:28d</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><font color='red'>τοῦτο°¹</font><rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NSN</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ·<rt>God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A
|
||
- <rt>1:29a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>For</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>**ἐχαρίσθη**<rt>it has been granted</rt></ruby><rt>χαρίζω</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>concerning</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ,<rt>Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)<mark>S°²</mark>
|
||
- <rt>1:29b</rt> =<RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>only</rt></ruby><rt>μόνον</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>in</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*πιστεύειν,*<rt>to believe,</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> }°²
|
||
- <rt>1:29c</rt> = <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>concerning</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>*πάσχειν°³*</mark><rt>to suffer,</rt></ruby><rt>πάσχω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> }°²
|
||
- <rt>1:30a</rt> { <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>same</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἀγῶνα°⁴</mark><rt>conflict</rt></ruby><rt>ἀγών</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἔχοντες*<rt>having,</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> }°³
|
||
- <rt>1:30b</rt> <RUBY><ruby><ruby>οἷον°⁴<rt>such as</rt></ruby><rt>οἷος</rt></ruby><rt>K-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**εἴδετε**<rt>you saw</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-2AAI-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A
|
||
- <rt>1:30c</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>νῦν<rt>now</rt></ruby><rt>νῦν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A1 <RUBY><ruby><ruby>**ἀκούετε**<rt>hear of</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοί.¶<rt>me.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A2
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
#### 筆記 (Php 1:27–30)
|
||
- 1:27a
|
||
- 無連接詞 (Ø),可以當作是分段的記號—不過語意上還是延續上文的論述。
|
||
- μόνον 中性單數直接受格當副詞使用 (W 199–205 = 華 206–13),意思是「僅、只」(BAGD s.v. μόνος)。放在句,表示強調。
|
||
- ἀξίως 副詞後面接上所有格,表示「與....相稱」(BAGD s.v. ἀξίως)。
|
||
- 主要動詞 πολιτεύεσθε 是現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);命令語氣表達懇切的命令和勸勉 (W 485–86 = 華 510–11);新約當中都是以關身語態出現。根據 BDAG,πολιτεύεσθε 除了「行事為人」之外,還有「成為公民 citizen」的涵義,與 3:20 我們卻是天上的「國民 (πολίτευμα)」 相呼應。
|
||
- 1:27b
|
||
- ἵνα 從屬子句,帶出 1:27a πολιτεύεσθε (你們行事為人要...)的「結果 result」。
|
||
- εἴτε ... εἴτε ... 帶出兩組狀語「或是 ... 或是 ...」,表達接下來不論是哪一種情況,保羅都希望能「ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν 聽見關於你們的事情」。
|
||
- ἐλθὼν καὶ ἰδὼν 用 καὶ 連接,表示前後有關聯 (來、看你們);不定過去式時態形式表達整體 (perfective)、外部 (external) 的觀點。
|
||
- ἀπὼν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),可能是反映保羅不在腓立比弟兄姊妹身邊的現況。
|
||
- τὰ περὶ ὑμῶ 冠詞把介系詞片語變成了實名詞的用法 (W 236 = 華 246–47)。
|
||
- 1:27c
|
||
- ὅτι 從屬子句補述用法 (epexegetical; W 459–60 = 華 482),用來補充說明 1:27a (你們行事為人配得上福音) 比 1:27b (我聽見關乎你們的事) 通順。
|
||
- στήκετε 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續站立的意思。
|
||
- ἐν ἑνὶ πνεύματι 介系詞片語表達「範疇 sphere」,ἑνὶ 的意思不只是「一個 one」,而且有「同一個 the same」(BAGD s.v. εἷς, μία, ἕν) 的意思。πνεῦμα 有兩種可能:
|
||
- (a) 人的靈——意思是「在同樣的心思意念裡面」,跟接下來的 μιᾷ ψυχῇ 意思差不多。句法上說得通,不過就要把 ἐν ἑνὶ πνεύματι, 的逗點符號拿掉,讓 μιᾷ ψυχῇ 當作 ἑνὶ πνεύματι 的同位語。
|
||
- (b) 聖靈——意思是「在同樣的聖靈裡面」。保羅書信提到 εἷς πνεῦμα 這個片語 8 次,有 5 次是指三位一體中第三位狹義的聖靈 (林前 12:9, 13[2x]; 弗 2:18; 4:4);2次是指廣義的神的靈 (林前 6:17; 15:45)。此外,緊鄰上下文中的 πνεῦμα (1:19; 2:1; 3:3) 都是在講聖靈。再考量到 NA28/UBS5 加上的逗號,可能 (b) 的解釋比較恰當。
|
||
- 1:27d
|
||
- 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:27c 的主要動詞 στήκετε (站立)。
|
||
- μιᾷ ψυχῇ 間接受格片語當作狀語使用,修飾分詞 συναθλοῦντες (一起努力),表達「樣貌 manner」(W 162–63)。
|
||
- συναθλοῦντες 是 σύν+ἀθλέω 的複合字,「一起 together/with」的意思。現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續一起努力的意涵。
|
||
- τῇ πίστει 單純間接受格,表達「利益 dative of interest」(W 142–44),也是狀語,修飾分詞 συναθλοῦντες (一起努力)。τοῦ εὐαγγελίου 則是修飾並且限定了信仰的範疇。
|
||
- 1:28a
|
||
- 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:27c 的主要動詞 στήκετε (站立)。
|
||
- πτυρόμενοι 被動語態,意思是「被驚嚇」;現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501)。
|
||
- ἐν μηδενὶ 介系詞片語,表示「範疇 sphere」或「原因 cause」。μηδενὶ 中性單數,意思是「沒有一件事情 nothing」。跟前面的 μὴ 合起來看似雙重否定,但在希臘文裡面是強烈否定的意思:絕對不要在任何一件事上、絕對不要因為任何一件事而被驚嚇。
|
||
- ὑπὸ 介系詞片語表達「終極施作者 ultimate agent」(W 431–33)
|
||
- τῶν ἀντικειμένων 冠詞+分詞當作實名詞使用 (W 619–21),意思是「敵對的人」。
|
||
- 1:28b
|
||
- ἥτις 單數、陰性關係代名詞帶出來的從屬子句,補充說明上文——但棘手的是,上文符合單數、陰性的先行詞就只有 1:27d 的 μιᾷ ψυχῇ (同心) 以及 τῇ πίστει (信仰),二者就語意脈絡來說都不太通順。
|
||
- 勉強要選的話,可能 τῇ πίστει (信仰) 會好一些,意思是:福音信仰,對他們來說,是毀滅的證明。
|
||
- 另外一種可能,就是關係代名詞 ἥτις 被 1:28b 的述語主格 (ἔνδειξις 證明) 所吸引變成了陰性 (W 338)。就句法來說,ἥτις 沒有先行詞,而是指向了上文的概念 (有人敵對你們)。合起來意思是:有人敵對你們這件事,對他們來說,是毀滅的證明。這樣的理解似乎比較恰當。
|
||
- αὐτοῖς 利益間接受格 (W 142–44)。
|
||
- μέν 加強語氣。
|
||
- 1:28c
|
||
- δὲ 表達進展,一方面延續 1:28b,省略了主語 (ἥτις)、述語 (ἐστὶν)、補語 (ἔνδειξις);一方面又推進了論點:但,有人敵對你們這件事,卻是你們救恩的證明。
|
||
- 1:28d
|
||
- 無動詞子句,省略 BE 動詞。
|
||
-τοῦτο 中性單數指示代名詞,就句法來說沒有先行詞,而是跟 1:28b 的 ἥτις 一樣,指向 1:28a 有人敵對你們的概念。意思是:有人敵對你們這件事,是出於神。
|
||
- 1:29a
|
||
- ὅτι 從屬子句,說明 1:28d 的原因 (W 460–61):有人敵對你們,是因為你們蒙恩!
|
||
- ὑμῖν 利益間接受格 (W 142–44),ἐχαρίσθη 被動語態,合起來意思是「被賞賜給你們」。
|
||
- τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ 中性單數冠詞 τὸ 把介系詞片語 ὑπὲρ Χριστοῦ 變成了實名詞用法 (W 236) 當作主語。ὑπὲρ 有兩種解釋:
|
||
- (a) 「為著 because of」(BAGD s.v. ὑπέρ 一D),意思是:那「因為基督」的事情被賞賜給你們。另一種是:那「關乎 concerning 基督」(W 383) 的事,被賞賜給你們。兩者相較之下,後者似乎比較通順。那關乎基督的事,也就是 1:27d 腓立比教會所要一起努力的整個福音信仰內涵。
|
||
- 1:29b
|
||
- 不定詞內嵌子句當實名詞用,補充說明 (Epexegetical
|
||
|
||
|
||
|
||
Php 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 Php 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.¶ 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
---
|
||
[腓立比書希臘文筆記 ↵](Philippians-Notes.md) |