Andley_BG4e/50-Philippians/Php.1.27–30.md

79 lines
16 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#### 圖析 (Php 1:2730)
- <rt>1:27a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>Only</rt></ruby><rt>μόνος</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ἀξίως<rt>worthily</rt></ruby><rt>ἀξίως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου<rt>gospel</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>of Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)A2 <RUBY><ruby><ruby>**πολιτεύεσθε,**<rt>do conduct yourselves,</rt></ruby><rt>πολιτεύω</rt></ruby><rt>V-PNM-2P</rt></RUBY>
- <rt>1:27b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>whether</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἐλθὼν*<rt>having come</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἰδὼν*<rt>having seen</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>}A1 {<RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>or</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἀπὼν*<rt>being absent,</rt></ruby><rt>ἄπειμι</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>}A2 <RUBY><ruby><ruby>**ἀκούω**<rt>I shall hear</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V-PAS-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the things</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>concerning</rt></ruby><rt>περί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C
- <rt>1:27c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**στήκετε**<rt>you are standing firm</rt></ruby><rt>στήκω</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑνὶ<rt>one</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεύματι,<rt>spirit,</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY>)A1
- <rt>1:27d</rt> { <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>μιᾷ<rt>with one</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ψυχῇ<rt>mind</rt></ruby><rt>ψυχή</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <rt>)a</rt> <RUBY><ruby><ruby>*συναθλοῦντες*<rt>striving together</rt></ruby><rt>συναθλέω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>for the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστει<rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου,<rt>gospel,</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY><rt>)a</rt> }A2
- <rt>1:28a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*πτυρόμενοι*<rt>being frightened</rt></ruby><rt>πτύρομαι</rt></ruby><rt>V-PPP-NPM</rt></RUBY> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μηδενὶ<rt>nothing</rt></ruby><rt>μηδείς</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY><rt>)a</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ὑπὸ<rt>by</rt></ruby><rt>ὑπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>those</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἀντικειμένων·*<rt>opposing [you],</rt></ruby><rt>ἀντίκειμαι</rt></ruby><rt>V-PNP-GPM</rt></RUBY><rt>)a</rt> }A3
- <rt>1:28b</rt> <RUBY><ruby><ruby><font color='red'>ἥτις°¹</font><rt>which</rt></ruby><rt>ὅστις</rt></ruby><rt>R-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἐστὶν**<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς<rt>to them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>μέν<rt>indeed</rt></ruby><rt>μέν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἔνδειξις<rt>a demonstration</rt></ruby><rt>ἔνδειξις</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπωλείας,<rt>of destruction;</rt></ruby><rt>ἀπώλεια</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)C
- <rt>1:28c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C<sub>-</sub> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <sub>-</sub>C(<RUBY><ruby><ruby>σωτηρίας,<rt>of salvation,</rt></ruby><rt>σωτηρία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)
- ——————————————
- <rt>1:28d</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><font color='red'>τοῦτο°¹</font><rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NSN</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ·<rt>God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A
- <rt>1:29a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>For</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>**ἐχαρίσθη**<rt>it has been granted</rt></ruby><rt>χαρίζω</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>concerning</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ,<rt>Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)<mark>S°²</mark>
- <rt>1:29b</rt> =<RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>only</rt></ruby><rt>μόνον</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>in</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*πιστεύειν,*<rt>to believe,</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> }°²
- <rt>1:29c</rt> = <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>concerning</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>*πάσχειν°³*</mark><rt>to suffer,</rt></ruby><rt>πάσχω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> }°²
- <rt>1:30a</rt> { <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>same</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἀγῶνα°⁴</mark><rt>conflict</rt></ruby><rt>ἀγών</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἔχοντες*<rt>having,</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> }°³
- <rt>1:30b</rt> <RUBY><ruby><ruby>οἷον°⁴<rt>such as</rt></ruby><rt>οἷος</rt></ruby><rt>K-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**εἴδετε**<rt>you saw</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-2AAI-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A
- <rt>1:30c</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>νῦν<rt>now</rt></ruby><rt>νῦν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A1 <RUBY><ruby><ruby>**ἀκούετε**<rt>hear of</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοί.¶<rt>me.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A2
#### 筆記 (Php 1:2730)
- 1:27a
- 無連接詞 (Ø),可以當作是分段的記號—不過語意上還是延續上文的論述。
- μόνον 中性單數直接受格當副詞使用 (W 199205 = 華 20613),意思是「僅、只」(BAGD s.v. μόνος)。放在句,表示強調。
- ἀξίως 副詞後面接上所有格,表示「與....相稱」(BAGD s.v. ἀξίως)。
- 主要動詞 πολιτεύεσθε 是現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);命令語氣表達懇切的命令和勸勉 (W 48586 = 華 51011);新約當中都是以關身語態出現。根據 BDAGπολιτεύεσθε 除了「行事為人」之外,還有「成為公民 citizen」的涵義與 3:20 我們卻是天上的「國民 (πολίτευμα)」 相呼應。
- 1:27b
- ἵνα 從屬子句,帶出 1:27a πολιτεύεσθε (你們行事為人要...)的「結果 result」。
- εἴτε ... εἴτε ... 帶出兩組狀語「或是 ... 或是 ...」,表達接下來不論是哪一種情況,保羅都希望能「ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν 聽見關於你們的事情」。
- ἐλθὼν καὶ ἰδὼν 用 καὶ 連接,表示前後有關聯 (來、看你們);不定過去式時態形式表達整體 (perfective)、外部 (external) 的觀點。
- ἀπὼν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),可能是反映保羅不在腓立比弟兄姊妹身邊的現況。
- τὰ περὶ ὑμῶ 冠詞把介系詞片語變成了實名詞的用法 (W 236 = 華 24647)。
- 1:27c
- ὅτι 從屬子句補述用法 (epexegetical; W 45960 = 華 482),用來補充說明 1:27a (你們行事為人配得上福音) 比 1:27b (我聽見關乎你們的事) 通順。
- στήκετε 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續站立的意思。
- ἐν ἑνὶ πνεύματι 介系詞片語表達「範疇 sphere」νὶ 的意思不只是「一個 one」而且有「同一個 the same」(BAGD s.v. εἷς, μία, ἕν) 的意思。πνεῦμα 有兩種可能:
- (a) 人的靈——意思是「在同樣的心思意念裡面」,跟接下來的 μιᾷ ψυχῇ 意思差不多。句法上說得通,不過就要把 ἐν ἑνὶ πνεύματι, 的逗點符號拿掉,讓 μιᾷ ψυχῇ 當作 ἑνὶ πνεύματι 的同位語。
- (b) 聖靈——意思是「在同樣的聖靈裡面」。保羅書信提到 εἷς πνεῦμα 這個片語 8 次,有 5 次是指三位一體中第三位狹義的聖靈 (林前 12:9, 13[2x]; 弗 2:18; 4:4)2次是指廣義的神的靈 (林前 6:17; 15:45)。此外,緊鄰上下文中的 πνεῦμα (1:19; 2:1; 3:3) 都是在講聖靈。再考量到 NA28/UBS5 加上的逗號,可能 (b) 的解釋比較恰當。
- 1:27d
- 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:27c 的主要動詞 στήκετε (站立)。
- μιᾷ ψυχῇ 間接受格片語當作狀語使用,修飾分詞 συναθλοῦντες (一起努力),表達「樣貌 manner」(W 16263)。
- συναθλοῦντες 是 σύν+ἀθλέω 的複合字,「一起 together/with」的意思。現在式時態形式表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續一起努力的意涵。
- τῇ πίστει 單純間接受格,表達「利益 dative of interest」(W 14244),也是狀語,修飾分詞 συναθλοῦντες (一起努力)。τοῦ εὐαγγελίου 則是修飾並且限定了信仰的範疇。
- 1:28a
- 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:27c 的主要動詞 στήκετε (站立)。
- πτυρόμενοι 被動語態,意思是「被驚嚇」;現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501)。
- ἐν μηδενὶ 介系詞片語,表示「範疇 sphere」或「原因 cause」。μηδενὶ 中性單數,意思是「沒有一件事情 nothing」。跟前面的 μὴ 合起來看似雙重否定,但在希臘文裡面是強烈否定的意思:絕對不要在任何一件事上、絕對不要因為任何一件事而被驚嚇。
- ὑπὸ 介系詞片語表達「終極施作者 ultimate agent」(W 43133)
- τῶν ἀντικειμένων 冠詞+分詞當作實名詞使用 (W 61921),意思是「敵對的人」。
- 1:28b
- ἥτις 單數、陰性關係代名詞帶出來的從屬子句,補充說明上文——但棘手的是,上文符合單數、陰性的先行詞就只有 1:27d 的 μιᾷ ψυχῇ (同心) 以及 τῇ πίστει (信仰),二者就語意脈絡來說都不太通順。
- 勉強要選的話,可能 τῇ πίστει (信仰) 會好一些,意思是:福音信仰,對他們來說,是毀滅的證明。
- 另外一種可能,就是關係代名詞 ἥτις 被 1:28b 的述語主格 (ἔνδειξις 證明) 所吸引變成了陰性 (W 338)。就句法來說,ἥτις 沒有先行詞,而是指向了上文的概念 (有人敵對你們)。合起來意思是:有人敵對你們這件事,對他們來說,是毀滅的證明。這樣的理解似乎比較恰當。
- αὐτοῖς 利益間接受格 (W 14244)。
- μέν 加強語氣。
- 1:28c
- δὲ 表達進展,一方面延續 1:28b省略了主語 (ἥτις)、述語 (ἐστὶν)、補語 (ἔνδειξις);一方面又推進了論點:但,有人敵對你們這件事,卻是你們救恩的證明。
- 1:28d
- 無動詞子句,省略 BE 動詞。
-τοῦτο 中性單數指示代名詞,就句法來說沒有先行詞,而是跟 1:28b 的 ἥτις 一樣,指向 1:28a 有人敵對你們的概念。意思是:有人敵對你們這件事,是出於神。
- 1:29a
- ὅτι 從屬子句,說明 1:28d 的原因 (W 46061):有人敵對你們,是因為你們蒙恩!
- ὑμῖν 利益間接受格 (W 14244),ἐχαρίσθη 被動語態,合起來意思是「被賞賜給你們」。
- τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ 中性單數冠詞 τὸ 把介系詞片語 ὑπὲρ Χριστοῦ 變成了實名詞用法 (W 236) 當作主語。ὑπὲρ 有兩種解釋:
- (a) 「為著 because of」(BAGD s.v. ὑπέρ 一D),意思是:那「因為基督」的事情被賞賜給你們。另一種是:那「關乎 concerning 基督」(W 383) 的事,被賞賜給你們。兩者相較之下,後者似乎比較通順。那關乎基督的事,也就是 1:27d 腓立比教會所要一起努力的整個福音信仰內涵。
- 1:29b
- 不定詞內嵌子句當實名詞用,補充說明 (Epexegetical
Php 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 Php 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.¶ 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
---
[腓立比書希臘文筆記 ↵](Philippians-Notes.md)