mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
16 KiB
16 KiB
圖析 (Php 1:27–30)
- (μόνον)A1 (ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ)A2 πολιτεύεσθε,
- ἵνα {εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς}A1 {εἴτε ἀπὼν}A2 ἀκούω (τὰ περὶ ὑμῶν)C
- ὅτι στήκετε (ἐν ἑνὶ πνεύματι,)A1
- { μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες (τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, }A2
- καὶ { μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· }A3
- ἥτις°¹ ἐστὶν (αὐτοῖς)A μέν (ἔνδειξις ἀπωλείας,)C
- (ὑμῶν)C- δὲ -C(σωτηρίας,)
- ——————————————
- καὶ (τοῦτο°¹)S (ἀπὸ θεοῦ·)A
- ὅτι (ὑμῖν)A ἐχαρίσθη (τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ,)S°²
- =οὐ μόνον {τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, }°²
- = ἀλλὰ καὶ {τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν°³ }°²
- { τὸν αὐτὸν ἀγῶνα°⁴ ἔχοντες }°³
- οἷον°⁴ εἴδετε (ἐν ἐμοὶ)A
- καὶ (νῦν)A1 ἀκούετε (ἐν ἐμοί.¶)A2
- { τὸν αὐτὸν ἀγῶνα°⁴ ἔχοντες }°³
- = ἀλλὰ καὶ {τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν°³ }°²
筆記 (Php 1:27–30)
- 1:27a
- 無連接詞 (Ø),可以當作是分段的記號—不過語意上還是延續上文的論述。
- μόνον 中性單數直接受格當副詞使用 (W 199–205 = 華 206–13),意思是「僅、只」(BAGD s.v. μόνος)。放在句,表示強調。
- ἀξίως 副詞後面接上所有格,表示「與....相稱」(BAGD s.v. ἀξίως)。
- 主要動詞 πολιτεύεσθε 是現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);命令語氣表達懇切的命令和勸勉 (W 485–86 = 華 510–11);新約當中都是以關身語態出現。根據 BDAG,πολιτεύεσθε 除了「行事為人」之外,還有「成為公民 citizen」的涵義,與 3:20 我們卻是天上的「國民 (πολίτευμα)」 相呼應。
- 1:27b
- ἵνα 從屬子句,帶出 1:27a πολιτεύεσθε (你們行事為人要...)的「結果 result」。
- εἴτε ... εἴτε ... 帶出兩組狀語「或是 ... 或是 ...」,表達接下來不論是哪一種情況,保羅都希望能「ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν 聽見關於你們的事情」。
- ἐλθὼν καὶ ἰδὼν 用 καὶ 連接,表示前後有關聯 (來、看你們);不定過去式時態形式表達整體 (perfective)、外部 (external) 的觀點。
- ἀπὼν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),可能是反映保羅不在腓立比弟兄姊妹身邊的現況。
- τὰ περὶ ὑμῶ 冠詞把介系詞片語變成了實名詞的用法 (W 236 = 華 246–47)。
- 1:27c
- ὅτι 從屬子句補述用法 (epexegetical; W 459–60 = 華 482),用來補充說明 1:27a (你們行事為人配得上福音) 比 1:27b (我聽見關乎你們的事) 通順。
- στήκετε 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續站立的意思。
- ἐν ἑνὶ πνεύματι 介系詞片語表達「範疇 sphere」,ἑνὶ 的意思不只是「一個 one」,而且有「同一個 the same」(BAGD s.v. εἷς, μία, ἕν) 的意思。πνεῦμα 有兩種可能:
- (a) 人的靈——意思是「在同樣的心思意念裡面」,跟接下來的 μιᾷ ψυχῇ 意思差不多。句法上說得通,不過就要把 ἐν ἑνὶ πνεύματι, 的逗點符號拿掉,讓 μιᾷ ψυχῇ 當作 ἑνὶ πνεύματι 的同位語。
- (b) 聖靈——意思是「在同樣的聖靈裡面」。保羅書信提到 εἷς πνεῦμα 這個片語 8 次,有 5 次是指三位一體中第三位狹義的聖靈 (林前 12:9, 13[2x]; 弗 2:18; 4:4);2次是指廣義的神的靈 (林前 6:17; 15:45)。此外,緊鄰上下文中的 πνεῦμα (1:19; 2:1; 3:3) 都是在講聖靈。再考量到 NA28/UBS5 加上的逗號,可能 (b) 的解釋比較恰當。
- 1:27d
- 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:27c 的主要動詞 στήκετε (站立)。
- μιᾷ ψυχῇ 間接受格片語當作狀語使用,修飾分詞 συναθλοῦντες (一起努力),表達「樣貌 manner」(W 162–63)。
- συναθλοῦντες 是 σύν+ἀθλέω 的複合字,「一起 together/with」的意思。現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續一起努力的意涵。
- τῇ πίστει 單純間接受格,表達「利益 dative of interest」(W 142–44),也是狀語,修飾分詞 συναθλοῦντες (一起努力)。τοῦ εὐαγγελίου 則是修飾並且限定了信仰的範疇。
- 1:28a
- 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:27c 的主要動詞 στήκετε (站立)。
- πτυρόμενοι 被動語態,意思是「被驚嚇」;現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501)。
- ἐν μηδενὶ 介系詞片語,表示「範疇 sphere」或「原因 cause」。μηδενὶ 中性單數,意思是「沒有一件事情 nothing」。跟前面的 μὴ 合起來看似雙重否定,但在希臘文裡面是強烈否定的意思:絕對不要在任何一件事上、絕對不要因為任何一件事而被驚嚇。
- ὑπὸ 介系詞片語表達「終極施作者 ultimate agent」(W 431–33)
- τῶν ἀντικειμένων 冠詞+分詞當作實名詞使用 (W 619–21),意思是「敵對的人」。
- 1:28b
- ἥτις 單數、陰性關係代名詞帶出來的從屬子句,補充說明上文——但棘手的是,上文符合單數、陰性的先行詞就只有 1:27d 的 μιᾷ ψυχῇ (同心) 以及 τῇ πίστει (信仰),二者就語意脈絡來說都不太通順。
- 勉強要選的話,可能 τῇ πίστει (信仰) 會好一些,意思是:福音信仰,對他們來說,是毀滅的證明。
- 另外一種可能,就是關係代名詞 ἥτις 被 1:28b 的述語主格 (ἔνδειξις 證明) 所吸引變成了陰性 (W 338)。就句法來說,ἥτις 沒有先行詞,而是指向了上文的概念 (有人敵對你們)。合起來意思是:有人敵對你們這件事,對他們來說,是毀滅的證明。這樣的理解似乎比較恰當。
- αὐτοῖς 利益間接受格 (W 142–44)。
- μέν 加強語氣。
- ἥτις 單數、陰性關係代名詞帶出來的從屬子句,補充說明上文——但棘手的是,上文符合單數、陰性的先行詞就只有 1:27d 的 μιᾷ ψυχῇ (同心) 以及 τῇ πίστει (信仰),二者就語意脈絡來說都不太通順。
- 1:28c
- δὲ 表達進展,一方面延續 1:28b,省略了主語 (ἥτις)、述語 (ἐστὶν)、補語 (ἔνδειξις);一方面又推進了論點:但,有人敵對你們這件事,卻是你們救恩的證明。
- 1:28d
- 無動詞子句,省略 BE 動詞。 -τοῦτο 中性單數指示代名詞,就句法來說沒有先行詞,而是跟 1:28b 的 ἥτις 一樣,指向 1:28a 有人敵對你們的概念。意思是:有人敵對你們這件事,是出於神。
- 1:29a
- ὅτι 從屬子句,說明 1:28d 的原因 (W 460–61):有人敵對你們,是因為你們蒙恩!
- ὑμῖν 利益間接受格 (W 142–44),ἐχαρίσθη 被動語態,合起來意思是「被賞賜給你們」。
- τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ 中性單數冠詞 τὸ 把介系詞片語 ὑπὲρ Χριστοῦ 變成了實名詞用法 (W 236) 當作主語。ὑπὲρ 有兩種解釋:
- (a) 「為著 because of」(BAGD s.v. ὑπέρ 一D),意思是:那「因為基督」的事情被賞賜給你們。另一種是:那「關乎 concerning 基督」(W 383) 的事,被賞賜給你們。兩者相較之下,後者似乎比較通順。那關乎基督的事,也就是 1:27d 腓立比教會所要一起努力的整個福音信仰內涵。
- 1:29b
- 不定詞內嵌子句當實名詞用,補充說明 (Epexegetical
Php 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 Php 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.¶ 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。