mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
vault backup: 2021-08-12 16:13:14
This commit is contained in:
parent
70baebe254
commit
cbfcf058b5
|
@ -31,8 +31,16 @@
|
|||
- 從屬連接詞 ὥστε 帶出兩組不定詞子句 (1:13bc、1:14),表達「我所遭遇的事更是叫福音興旺」所產生的「結果 result」(W 592–94 = 華 625–27):
|
||||
- (a) 保羅入獄的事,傳遍御營軍 (13bc)
|
||||
- (b) 保羅入獄,反而讓更多弟兄起來勇敢傳講福音 (1:14abcd)
|
||||
- 1:13ab
|
||||
- ὥστε+不定詞,形成從屬子句。主語是 τοὺς δεσμούς μου (我的捆鎖),複數 δεσμούς 表示「眾手銬,腳鐐」(BAGD s.v. δεσμός)。補語是 φανεροὺς (顯明)。狀語是介系詞 ἐν Χριστῷ—和合本翻譯成「為基督的緣故」,把 ἐν Χριστῷ 理解成「原因 cause」
|
||||
- 1:13abc
|
||||
- ὥστε+不定詞,形成從屬子句。不定詞 γενέσθαι 屬於連繫動詞 (linking verb),按照述詞主格 (predicate nominative; W 40–48 = 華 39–47) 的規則,帶冠詞的名詞 τοὺς δεσμούς μου (我的捆鎖) 是主語,φανεροὺς (顯明) 是補語。
|
||||
- δεσμούς 可以是「入獄」,也可以是「鎖鏈」。但因為下文說明御營全軍知道之後的反應 (1:13c–14),所以複數的 δεσμούς 應該是「眾手銬,腳鐐」(BAGD s.v. δεσμός),而非「保羅過往諸多的入獄經歷」。 -
|
||||
- ἐν Χριστῷ 大多數譯本都翻譯成「以致我受的捆鎖...已經顯明是為基督的緣故」(和合本)、「我是為了基督才受捆鎖」(新譯本)—但這樣的解讀,似乎把 ἐν Χριστῷ 理解成「原因 cause」,跳過了 補語 φανεροὺς (顯明) 去修飾 τοὺς δεσμούς μου (我的捆鎖)。
|
||||
- 可能比較好的理解是把 ἐν Χριστῷ 當作狀語,修飾不定詞 γενέσθαι。這時候介系詞片語 ἐν+間接受格 (W 372–75 = 華 389–92) 可以表達「原因 cause」,意思是「我的捆鎖*因為*基督而顯明」;或是「工具 instrumental」,意思是「我的捆鎖*藉著*基督而顯明」
|
||||
- 1:13c 介系詞片語 ἐν+間接受格 (W 372–75 = 華 389–92) 表達「範疇 sphere」,當作狀語,修飾不定詞 γενέσθαι。
|
||||
- πραιτωρίῳ「原指執政官之營帳及其周圍之地」,但因為前面有 ὅλῳ (所有、全部),所以應該是引申為「整個御營軍裡面所有的人」。
|
||||
- λοιποῖς 意思是「其他人」,應該是指「御營軍」外所有羅馬教會的相關人等。
|
||||
- 句法上 (syntactically) ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ 是形容詞第一敘述位置 (First Predicate Position) A—T—N (W 307–08 = 華 322) 的結構;τοῖς λοιποῖς πάσιν 是形容詞第二敘述位置 (Second Predicate Position) T—N—A (W 308 = 華 323) 的結構。但因為兩者的形容詞 ὅλος πᾶς 都是例外 (W 308 = 華 323),所以就語意上來說 (semantically),都還是修飾的用法 (attributive)。
|
||||
-
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue