From cbfcf058b5acdfcf56a4f9ce89cd80126a43c74d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andley Chang Date: Thu, 12 Aug 2021 16:13:14 +0800 Subject: [PATCH] vault backup: 2021-08-12 16:13:14 --- 57-Philippians/Php-1.12–14.md | 12 ++++++++++-- 1 file changed, 10 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/57-Philippians/Php-1.12–14.md b/57-Philippians/Php-1.12–14.md index 19dd6c5c..f21d7b92 100644 --- a/57-Philippians/Php-1.12–14.md +++ b/57-Philippians/Php-1.12–14.md @@ -31,8 +31,16 @@ - 從屬連接詞 ὥστε 帶出兩組不定詞子句 (1:13bc、1:14),表達「我所遭遇的事更是叫福音興旺」所產生的「結果 result」(W 592–94 = 華 625–27): - (a) 保羅入獄的事,傳遍御營軍 (13bc) - (b) 保羅入獄,反而讓更多弟兄起來勇敢傳講福音 (1:14abcd) -- 1:13ab - - ὥστε+不定詞,形成從屬子句。主語是 τοὺς δεσμούς μου (我的捆鎖),複數 δεσμούς 表示「眾手銬,腳鐐」(BAGD s.v. δεσμός)。補語是 φανεροὺς (顯明)。狀語是介系詞 ἐν Χριστῷ—和合本翻譯成「為基督的緣故」,把 ἐν Χριστῷ 理解成「原因 cause」 +- 1:13abc + - ὥστε+不定詞,形成從屬子句。不定詞 γενέσθαι 屬於連繫動詞 (linking verb),按照述詞主格 (predicate nominative; W 40–48 = 華 39–47) 的規則,帶冠詞的名詞 τοὺς δεσμούς μου (我的捆鎖) 是主語,φανεροὺς (顯明) 是補語。 + - δεσμούς 可以是「入獄」,也可以是「鎖鏈」。但因為下文說明御營全軍知道之後的反應 (1:13c–14),所以複數的 δεσμούς 應該是「眾手銬,腳鐐」(BAGD s.v. δεσμός),而非「保羅過往諸多的入獄經歷」。 - + - ἐν Χριστῷ 大多數譯本都翻譯成「以致我受的捆鎖...已經顯明是為基督的緣故」(和合本)、「我是為了基督才受捆鎖」(新譯本)—但這樣的解讀,似乎把 ἐν Χριστῷ 理解成「原因 cause」,跳過了 補語 φανεροὺς (顯明) 去修飾 τοὺς δεσμούς μου (我的捆鎖)。 + - 可能比較好的理解是把 ἐν Χριστῷ 當作狀語,修飾不定詞 γενέσθαι。這時候介系詞片語 ἐν+間接受格 (W 372–75 = 華 389–92) 可以表達「原因 cause」,意思是「我的捆鎖*因為*基督而顯明」;或是「工具 instrumental」,意思是「我的捆鎖*藉著*基督而顯明」 + - 1:13c 介系詞片語 ἐν+間接受格 (W 372–75 = 華 389–92) 表達「範疇 sphere」,當作狀語,修飾不定詞 γενέσθαι。 + - πραιτωρίῳ「原指執政官之營帳及其周圍之地」,但因為前面有 ὅλῳ (所有、全部),所以應該是引申為「整個御營軍裡面所有的人」。 + - λοιποῖς 意思是「其他人」,應該是指「御營軍」外所有羅馬教會的相關人等。 + - 句法上 (syntactically) ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ 是形容詞第一敘述位置 (First Predicate Position) A—T—N (W 307–08 = 華 322) 的結構;τοῖς λοιποῖς πάσιν 是形容詞第二敘述位置 (Second Predicate Position) T—N—A (W 308 = 華 323) 的結構。但因為兩者的形容詞 ὅλος πᾶς 都是例外 (W 308 = 華 323),所以就語意上來說 (semantically),都還是修飾的用法 (attributive)。 +-