Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.3.26-29.md

26 lines
6.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

#### 圖析 (Gal 3:26-29)
- <rt>3:26</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Πάντες<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>All</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>)S[^1] <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>υἱοὶ<rt>υἱός</rt></ruby><rt>sons</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>you are</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>through</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>πίστις</rt></ruby><rt>faith</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ·<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>3:27a</rt><RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>3:27b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ὅσοι<rt>ὅσος</rt></ruby><rt>As many as</rt></ruby><rt>K-NPM</rt></RUBY>)S[^2] ⸉⸊ (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>into</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβαπτίσθητε,</strong><rt>βαπτίζω</rt></ruby><rt>you were baptized</rt></ruby><rt>V-API-2P</rt></RUBY>
- <rt>3:27c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐνεδύσασθε.</strong><rt>ἐνδύω</rt></ruby><rt>you have put on</rt></ruby><rt>V-AMI-2P</rt></RUBY>
- ——————————————
- <rt>3:28a</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>Neither</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔνι</strong><rt>ἔνι</rt></ruby><rt>there is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαῖος<rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Jew</rt></ruby><rt>A-NSM-PG</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>nor</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Ἕλλην,<rt>Ἕλλην</rt></ruby><rt>Greek</rt></ruby><rt>N-NSM-LG</rt></RUBY>)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>3:28c</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>neither</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔνι</strong><rt>ἔνι</rt></ruby><rt>there is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>δοῦλος<rt>δοῦλος</rt></ruby><rt>slave</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>nor</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐλεύθερος,<rt>ἐλεύθερος</rt></ruby><rt>free</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>3:28e</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>neither</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔνι</strong><rt>ἔνι</rt></ruby><rt>there is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἄρσεν<rt>ἄρρην, ἄρσην</rt></ruby><rt>male</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θῆλυ·<rt>θῆλυς</rt></ruby><rt>female</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>3:28f</rt> (<RUBY><ruby><ruby>πάντες<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>εἷς<rt>εἷς</rt></ruby><rt>one</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>are</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ.<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)A
- ——————————————
- <rt>3:29a</rt><RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>3:29b</rt> <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⸉⸊ (<RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you [are]</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ,<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christs</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)C ...**ἐστέ**...
- <rt>3:29c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἄρα<rt>ἄρα</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ( <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἀβραὰμ<rt>Ἀβραάμ</rt></ruby><rt>Abrahams</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> [^3] <RUBY><ruby><ruby>σπέρμα<rt>σπέρμα</rt></ruby><rt>seed</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστέ,</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>you are</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY>
- <rt>3:29d</rt> (<RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>κατά</rt></ruby><rt>according to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίαν<rt>ἐπαγγελία</rt></ruby><rt>[the] promise</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)A[^4] (<RUBY><ruby><ruby>κληρονόμοι.¶<rt>κληρονόμος</rt></ruby><rt>heirs</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY>)C ...**ἐστέ**...
[^1]: Πάντες:修飾隱含在主要動詞 **ἐστε** 內的主語 (你們 2P),意思是「你們全部」。對照 3:28f 就把主語 ὑμεῖς 寫出來。
[^2]: 關係代名詞 ὅσος 帶出隱性的 (implicit) 條件子句 (GGBB, 688)。
[^3]: τοῦ Ἀβραὰμ:修飾 σπέρμα,擺在前面 = 強調。
[^4]: 介系詞片語前置,也是為了強調。