#### 圖析 (Gal 3:26-29)
- (Πάντες)S[^1] γὰρ (υἱοὶ Θεοῦ)C ἐστε (διὰ τῆς πίστεως)A (ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- ⸉γὰρ⸊
- (ὅσοι)S[^2] ⸉⸊ (εἰς Χριστὸν)A ἐβαπτίσθητε,
- (Χριστὸν)C ἐνεδύσασθε.
- ——————————————
- οὐκ ἔνι (Ἰουδαῖος)C οὐδὲ (Ἕλλην,)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- οὐκ ἔνι (δοῦλος)C οὐδὲ (ἐλεύθερος,)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- οὐκ ἔνι (ἄρσεν)C καὶ θῆλυ·
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- (πάντες)⦇ γὰρ ⦈(ὑμεῖς)S (εἷς)C ἐστε (ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.)A
- ——————————————
- ⸉δὲ⸊
- εἰ ⸉⸊ (ὑμεῖς)S (Χριστοῦ,)C ...**ἐστέ**...
- ἄρα ( ‹τοῦ Ἀβραὰμ ›[^3] σπέρμα)C ἐστέ,
- (κατ᾽ ἐπαγγελίαν)A[^4] (κληρονόμοι.¶)C ...**ἐστέ**...
[^1]: Πάντες:修飾隱含在主要動詞 **ἐστε** 內的主語 (你們 2P),意思是「你們全部」。對照 3:28f 就把主語 ὑμεῖς 寫出來。
[^2]: 關係代名詞 ὅσος 帶出隱性的 (implicit) 條件子句 (GGBB, 688)。
[^3]: τοῦ Ἀβραὰμ:修飾 σπέρμα,擺在前面 = 強調。
[^4]: 介系詞片語前置,也是為了強調。