66 Commits

Author SHA1 Message Date
94244022ad for Susan Quigley 2017-05-02 14:34:06 -04:00
364935f375 From Bob Johnson 2017-04-26 12:20:56 -04:00
036bcb68d5 fixed from Bob Johnson 2017-04-26 12:11:41 -04:00
7e72a263a7 Various 2017-04-26 11:45:33 -04:00
80382ceb79 with respect to not in respect of 2017-03-23 11:36:40 -04:00
Dave Statezni
89ba1f0c04 Replace all \fqb with \fqa* 2017-03-16 19:07:00 -05:00
28086744a9 Completion of And Project
Need to check NT translation Notes changes in the snippets. Henry
Whitney is writing me a script to help. Should be finished this week.
YAY.
2017-03-12 21:04:09 -04:00
55c83d230d Sync remove all \b 2017-02-27 11:48:34 -05:00
453ce7cfad Changes 2017-01-31 12:32:29 -05:00
71e041463a Two-fold expectation 2017-01-10 13:08:57 -05:00
a7a8450672 Checking 2017-01-03 16:09:27 -05:00
207d7fb490 checking 2017-01-03 15:39:46 -05:00
75a4eb6be0 checking 2017-01-03 15:34:40 -05:00
4d9e7b6152 Working through 2017-01-03 15:32:43 -05:00
1e40292833 your own needs 2016-11-15 10:52:17 -05:00
89e2dbfb71 not nor, or or 2016-11-09 14:36:26 -05:00
be370447b9 errant spaces 2016-11-04 17:12:37 -04:00
834777bd9e Working through Reader report on REV 2016-11-03 05:49:59 -04:00
80208e1885 belly to stomach 2016-11-02 13:37:29 -04:00
e745276ae9 forever 2016-09-12 11:33:49 -04:00
789f9a38c8 forever 2016-09-12 11:33:49 -04:00
f49f805ca3 Vs 12 2016-09-04 09:02:38 -04:00
f41c786407 edit 2016-09-04 08:58:57 -04:00
a7c23db387 4:12 rework 2016-09-04 08:52:03 -04:00
768eb3412d php 2:15
Added comma so meaning conforms to most English versions.
2016-08-09 12:18:29 -04:00
9f267c148a New toc1 & toc2 files 2016-08-02 16:50:56 -04:00
pohlig
1f5ac1c25e Update 01.usfm 2016-07-08 13:49:07 -04:00
pohlig
ffe174d6cb Update 03.usfm 2016-07-05 09:14:59 -04:00
fb244d8cb6 Less interpretation
The former "I was born a ..." is not required and it could be confusing
when it is extended to being "born a Pharisee" which was not Paul's
point. Simple is good.
2016-07-01 20:57:28 -04:00
719a0832c9 Clarity 2016-07-01 20:53:28 -04:00
4b522b459d Made parenthesis overt and consistent with em dashes 2016-07-01 13:12:03 -04:00
aadc76155b re-ULB'd UDBism
"Walk" is no way literal here, nor is "orderly fashion" explicit. The
metaphor seems to be reaching out and grabbing something and holding it
tightly.
2016-07-01 12:46:16 -04:00
88e3ec6862 removed UDBism "by Christ" v. 10
will put in tN
2016-07-01 11:31:28 -04:00
dd99f401ba extraneous word zapped 2016-07-01 09:40:18 -04:00
619a75dbad or more natural than and after without 2016-07-01 09:03:14 -04:00
9e4e73b2ee Greek is plural 2016-06-29 16:38:41 -04:00
pohlig
b3b44ead2c Update 04.usfm 2016-06-29 16:08:02 -04:00
401a1251d8 ωστε introduces consequence, not basis
As a result indicates that what follows in verses 13–14 is the
consequence of the progress of the gospel (cf. Bruce “the upshot of it
all has been this”). Even though the phrase has been discarded by many
translators, it is best to have it for a better connection.

Loh, I.-J., & Nida, E. A. (1995). A handbook on Paul’s letter to the
Philippians (p. 20). New York: United Bible Societies.

Also, I’ve made it plain that there are two results by combining the
sentences.
2016-06-29 11:37:30 -04:00
198b4dcba5 double spaces 2016-06-28 16:52:36 -04:00
d176d6ed90 stray EOLs 2016-06-28 16:51:15 -04:00
0f4b398c41 Book of Life
book of life to Book of Life
2016-06-23 17:12:17 -04:00
ca32e7e490 from the dead
to
from the dead ones
2016-06-15 14:56:39 -04:00
pohlig
b23fd141d5 Update 01.usfm 2016-06-02 13:46:33 -04:00
pohlig
caad6989fa Update 04.usfm 2016-05-31 17:56:22 -04:00
pohlig
f9c12d0350 Update 02.usfm 2016-05-26 11:08:09 -04:00
BramvandenHeuvel
77c43fb386 V20 savior 2016-05-18 12:19:44 -04:00
pohlig
d7f9f63437 Update 04.usfm 2016-05-13 19:41:08 -04:00
pohlig
41e64dbe55 Update 03.usfm 2016-05-13 12:31:13 -04:00
pohlig
9ae773b3b7 Update 02.usfm 2016-05-12 16:52:02 -04:00
pohlig
eda225ff96 Update 02.usfm 2016-05-12 16:38:15 -04:00