id_tn_l3/exo/04/21.md

1.4 KiB

akan mengeraskan hatinya

Di sini "hati" yang dimaksud adalah Firaun. Sikap keras kepalanya seolah-olah hatinya keras . AT: "yang akan menyebabkan Firaun menjakeras kepala" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Israel adalah anakKu

Kata  "Israel" di sini menjelaskan tentang semua orang Israel. AT: "bangsa Israel adalah anak-anakKu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

adalah puteraKu, anak sulungKu

Orang-orang Israel di sini diumpamakan sebagai anak sulung laki-laki, yang membawa kedamaian dan kebanggaan. AT: "seperti anak sulungKu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

kamu telah menolaknya pergi

Kata "dia" mengarah kepada orang-orang Israel sebagai anak ALLAH. AT: "kamu telah menolak untuk membiarkan anakKu pergi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

aku tentu akan membunuh anakmu, anak sulungmu

Kata "anak laki-laki"  maksudnya adalah anak laki-laki Firaun. 

Kata-kata Terjemahan