1.4 KiB
akan mengeraskan hatinya
Di sini "hati" yang dimaksud adalah Firaun. Sikap keras kepalanya seolah-olah hatinya keras . AT: "yang akan menyebabkan Firaun menjakeras kepala" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Israel adalah anakKu
Kata "Israel" di sini menjelaskan tentang semua orang Israel. AT: "bangsa Israel adalah anak-anakKu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
adalah puteraKu, anak sulungKu
Orang-orang Israel di sini diumpamakan sebagai anak sulung laki-laki, yang membawa kedamaian dan kebanggaan. AT: "seperti anak sulungKu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
kamu telah menolaknya pergi
Kata "dia" mengarah kepada orang-orang Israel sebagai anak ALLAH. AT: "kamu telah menolak untuk membiarkan anakKu pergi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
aku tentu akan membunuh anakmu, anak sulungmu
Kata "anak laki-laki" maksudnya adalah anak laki-laki Firaun.
Kata-kata Terjemahan
- rc://id/tw/dict/bible/kt/yahweh
- rc://id/tw/dict/bible/names/moses
- rc://id/tw/dict/bible/names/pharaoh
- rc://id/tw/dict/bible/kt/miracle
- rc://id/tw/dict/bible/kt/power
- rc://id/tw/dict/bible/kt/heart
- rc://id/tw/dict/bible/kt/israel
- rc://id/tw/dict/bible/kt/son
- rc://id/tw/dict/bible/other/firstborn
- rc://id/tw/dict/bible/kt/worship