forked from lversaw/id_tn_l3
29 lines
1.6 KiB
Markdown
29 lines
1.6 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Ketika para pemimpin Yahudi akan pergi, Paulus mengutip firman dari Perjanjian Lama yang sesuai dengan waktu itu.
|
|
|
|
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Di sini kata "mereka" merujuk pada para pemimpin Yahudi di Roma (Lihat:Kis[ 28:17](./16.md))
|
|
|
|
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Kata "milikmu" merujuk pada orang-orang yang dari tadi sudah mendengar Paulus. Di ayat 26, Paulus mulai mengutip nabi Yesaya.
|
|
|
|
# setelah Paulus mengatakan pernyataan ini
|
|
|
|
Di sini "mengatakan" bermakna pesan atau pernyataan. AT: "setelah Paulus memberikan pernyataan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Apa yang dikatakan Roh Kudus kepada nenek moyangmu melalui nabi Yesaya, 'pergilah ... tetapi tidak akan pernah mengerti.
|
|
|
|
Ini adalah kutipan di dalam kutipan-kutipan . Anda bisa menerjemahkan salah satu kutipan yang ada di dalamnya sebagai kutipan tidak langsung, atau anda bisa menerjemahkan keduanya sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Roh Kudus berbicara melalui Nabi Yesaya kepada nenek moyangmu ketika Roh Kudus memberitahu Yesaya bahwa mereka akan mendengar tapi tidak akan mengerti; mereka akan melihat tapi akan memahami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
|
|
|
# kamu akan mendengar ... kamu akan melihat
|
|
|
|
Kata-kata "mendengar" dan "melihat" adalah penekanan yang diulang. "Kamu akan mendengar dengan seksama ... dan kamu akan melihat dengan jeli"
|
|
|
|
# tetapi tidak akan pernah memahami ... tetapi tidak akan pernah mengerti
|
|
|
|
Kedua frasa pada dasarnya bermakna sama. Mereka menekankan bahwa orang Yahudi tidak akan mengerti rencana Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|