forked from lversaw/id_tn_l3
57 lines
1.7 KiB
Markdown
57 lines
1.7 KiB
Markdown
### Ayat 57-59
|
|
|
|
# Kenapa kamu tidak bisa menentukan mana yang benar pada dirimu sendiri?
|
|
|
|
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang banyak. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu sendiri harus memahami apa yang benar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Untuk dirimu sendiri
|
|
|
|
"pada pemikiranmu sendiri"
|
|
|
|
# Karena ketika kamu pergi... sedikit uang
|
|
|
|
Yesus menggunakan sebuah keadaan yang diperkirakan untuk mengajar banyak orang. Intinya adalah mereka harus bisa menyelesaikan masalah mereka tanpa melibatkan pengadilan umum. Ini bisa dinyatakan ulang untuk menjadikan itu jelas tidak mungkin terjadi. AT: "karena jika kamu pergi...sedikit uang" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
# ketika kamu pergi
|
|
|
|
Meskipun Yesus sedang berbicara kepada banyak orang, keadaan yang Dia jelaskan adalah saat ketika seseorang ini pergi sendiri. Selanjutnya di beberapa bahasa, kata "kamu" bisa berarti tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# membuat kesepakatan dengannya
|
|
|
|
"membuat kesepakatan dengan musuhmu"
|
|
|
|
# Hakim
|
|
|
|
##### Ini merujuk kepada Kepala pengadilan, tapi istilahnya lebih khusus dan mengancam.
|
|
|
|
## Tidak menyeretmu
|
|
|
|
"Menyeret" disini adalah perumpamaan, berarti "untuk membawa." AT: "Tidak membawamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# peser yang terakhir
|
|
|
|
"Jumlah keseluruhan uang yang telah musuhmu habiskan"
|
|
|
|
# Kata-kata terjemahan
|
|
|
|
##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]
|
|
|
|
|
|
<!-- -->
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]
|
|
|
|
|
|
<!-- -->
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/magistrate]]
|
|
|
|
|
|
<!-- -->
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]]
|
|
|
|
|
|
<!-- -->
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] |