1.2 KiB
Ayub 8:15
Informasi umum:
Dalam ayat ini kata ganti "dia (laki-laki)" merujuk pada orang yang tidak bertuhan, yang mewakili orang yang tidak bertuhan pada umumnya . Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk menggunakan kata ganti jamak "mereka" dan "kepunyaan mereka." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun)
Ia bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya itu tidak berdiri. Ia berpegang teguh padanya, tetapi rumahnya itu tidak bertahan.
Pernyataan ini mungkin merujuk pada seorang laki-laki yang mengandalkan harta dan kekayaannya demi keamanan. Jika demikian, maka "rumah" di sini mewakili properti dan kekayaan pemilik. Terjemahan lain: "Dia pikir dia akan aman karena dia kaya, tetapi dia tidak akan aman" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)
tidak bisa tidak berdiri
Pernyataan negatif ini menekankan sebaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "ia akan jatuh" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)
dibalik itu tidak bertahan.
Pernyataan negatif ini menekankan sebaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "itu akan jatuh" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)