id_tn_l3/2ch/34/28.md

1.3 KiB

2 Tawarikh 34:28

Sesungguhnya, Aku akan mengumpulkanmu dengan nenek moyangmu. Kamu akan dikubur dalam makammu dengan damai sejahtera 

Kedua pernyataan ini mempunyai makna yang sama. Keduanya adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa dia akan meninggal. Terjemahan lain: “maka aku akan mengijinkanmu untuk meninggal dan dikubur dengan tenang” (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

Kamu akan dikubur dalam makammu 

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemhan lain: “Aku akan membawamu ke makammu” (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

matamu tidak akan melihat 

Di sini “mata” mewakilkan keseluruhan orang. Juga frasa “tidak akan melihat” menggambarkan tidak mengalami sesuatu. Terjemahan lain: “kamu tidak akan mengalami” <o:p></o:p>(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche danrc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

bencana yang akan Kudatangkan atas tempat ini 

TUHAN membuat hal-hal yang mengerikan terjadi diungkapkan seolah-olah bencana adalah hal yang TUHAN dapat bawa ke suatu tempat. Terjemahan lain: “Hal-hal yang mengerikan yang akan Aku buat terjadi di tempat ini” (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)