forked from lversaw/id_tn_l3
33 lines
2.2 KiB
Markdown
33 lines
2.2 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Petrus melanjutkan pengajarannya kepada pembacanya tentang kekudusan dan kepatuhan.
|
|
|
|
# oleh karena itu buanglah semua kebencian, semua tipu daya, semua kemunafikan, semua iri hati, dan segala macam fitnah.
|
|
|
|
Tindakan-tindakan dosa ini disebutkan agar orang-orang bisa meninggalkan itu semua. kata "oleh karena itu" mengarah kepada segala sesuatu yang Petrus telah katakan tentang bagaimana menjadi kudus dan patuh. AT: "jadi buanglah semua kebencian, semua tipu daya, semua kemunafikan, semua iri hati, dan segala macam fitnah"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Seperti bayi yang baru lahir, hendaklah kamu menginginkan susu rohani yang murni
|
|
|
|
Petrus berbicara kepada pembacanya seolah-olah mereka adalah bayi-bayi. Bayi diberikan makanan yang murni, yang dapat dikunyah dengan mudah. Dalam waktu yang sama, orang-orang percaya membutuhkan ajaran murni dari Firman Tuhan. AT: "sama seperti bayi merindukan air susu ibunya, demikian kamu merindukan susu rohani yang murni" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# merindukan
|
|
|
|
"sangat menginginkan" atau "merindukan"
|
|
|
|
# susu rohani yang murni
|
|
|
|
Petrus berbicara tentang Firman Tuhan seolah-olah itu merupakan susu rohani yang murni supaya menjadi anak-anak yang bergizi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# kiranya kamu bertumbuh dalam keselamatan
|
|
|
|
Kata "keselamatan" mengarah ketika Tuhan membawa keselamatan untuk umatNya dan untuk menyempurnakannya ketika Yesus kembali (lihat [1 Peter 1:5](../01/03.md)). Mereka harus tetap berada dan percaya bahwa keselamatan itu ada. Kamu dapat menerjemahkan ini sebuah ungkapan yang lisan. AT: "kiranya kamu selalu bertumbuh secara rohani sampai Tuhan menyelamatkanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# bertumbuh
|
|
|
|
Petrus berbicara kepada orang-orang percaya dalam pengetahuan akan Tuhan dan keimanan kepadaNya seolah-olah mereka adalah anak-anak yang sedang bertumbuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# jika kamu sudah mengalami bahwa Tuhan itu baik
|
|
|
|
kata mengalami merujuk pada pengalaman yang dialami secara pribadi. AT: " jika kamu sudah mengalami kebaikan Tuhan dalam hidup kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|