forked from lversaw/id_tn_l3
19 lines
1.4 KiB
Markdown
19 lines
1.4 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Edom.
|
|
|
|
# Ketahuilah
|
|
|
|
"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Aku katakan kepadamu".
|
|
|
|
# harus minum dari cangkir...tetapi kamu akan benar-benar meminumnya
|
|
|
|
Di sini "cangkir" adalah gambaran yang mewakili isi cangkir yang orang harus minum. Orang merasakan hukuman TUHAN dikatakan seolah-olah hukuman TUHAN adalah cairan dalam cangkir dan semua orang harus meminumnya. Terjemahan lain: "harus merasakan hukumanKu...tetapi kamu akan benar-benar merasakan hukumanKU" atau "Aku pasti akan menghukum...tetapi Aku tetap akan menghukummu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Apa kamu pikir kamu akan pergi tanpa hukuman?
|
|
|
|
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa orang Edom telah berdosa dan pasti akan dihukum. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Pastinya, kamu harus sadar bahwa kamu secara pribadi akan merasakan hukumanKu karena dosa-dosamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# kamu sendiri
|
|
|
|
Kata "kamu" mengacu pada Edom, yang mewakili orang Edom. Kata "sendiri" digunakan untuk menarik perhatian kepada orang Edom. Terjemahan lain: "kalian sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |