id_tn_l3/jer/03/02.md

15 lines
1.7 KiB
Markdown

# Arahkanlah pandanganmu
Di sini "pandanganmu" merujuk kepada melihat sesuatu. Terjemahan lain: "Lihatlah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Di manakah kamu belum pernah dicabuli?
Allah berbicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan oleh orang Israel dapat diumpamakan seperti seorang wanita yang melakukan hubungan badan dengan banyak pria berbeda. Ia menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahukan orang Israel bahwa Ia tahu mereka telah menyembah berhala di semua tempat. Pertanyaan ini juga dapat dianggap sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada tempat yang tidak kamu pakai untuk berhubungan badan!" atau "sebagai pelacur yang tidur dengan banyak pria, engkau telah menyembah berhalamu di semua tempat!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Di pinggir-pinggir jalan kamu telah duduk menanti mereka
Allah berbicara tentang umatNya yang bernafsu untuk menyembah sembarang berhala dapat disamakan seperti seorang pelacur yang berdiri di pinggir jalan menanti sembarang laki-laki untuk mampir. Terjemahan lain: "seperti seorang pelacur menunggu kekasihnya di pinggir jalan, engkau sangat bernafsu untuk menyembah berhala mana saja yang kau tahu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# seperti seorang Arab di padang gurun
Allah berbicara tentang umatNya yang bernafsu untuk menyembah sembarang berhala dapat diumpamakan seperti seseorang di padang gurun yang menanti orang yang lewat untuk dirampok. Terjemahan lain: "seperti seorang pengembara di padang gurun" atau "seorang perampok di padang gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])