forked from lversaw/id_tn_l3
23 lines
1.2 KiB
Markdown
23 lines
1.2 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
||
|
||
Laki-laki itu terus-menerus berbicara dengan perempuan itu.
|
||
|
||
# Engkau telah mengambil hatiku
|
||
|
||
Kemungkinan arti dari ungkapan ini adalah 1) "Hatiku sekarang sepenuhnya milikmu" atau 2) "aku sangat ingin bercinta denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# dindaku
|
||
|
||
Ini adalah ungkapan tentang kasih sayang. Mereka sebenarnya bukan saudara laki-laki dan perempuan. AT: "kekasihku" atau "sayangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# pengantin perempuanku
|
||
|
||
Kata Ibrani ini bisa merujuk pada wanita yang sudah menikah atau orang tua yang sedang mengatur istri bagi anak laki-lakinya. Jika dalam bahasa anda ada kata yang lebih sopan untuk digunakan laki-laki kepada istrinya dan yang belum ada dalam buku ini, anda bisa menggunakannya di sini. Sebaliknya anda bisa menggunakan istilah sopan lainnya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di (Kidung Agung 4:8).
|
||
|
||
# mengambil hatiku, dengan sekejapan matamu, dengan seuntai kalung di lehermu.
|
||
|
||
"hati. Semua yang harus anda lakukan adalah melihat saya seperti satu permata." Kedua mata perempuan dan perhiasannya menarik laki-laki itu padanya.
|
||
|
||
# kalung
|
||
|
||
Kalung ini mungkin melingkari lehernya sewaktu-waktu (Kidung Agung 4:4). |