forked from lversaw/id_tn_l3
25 lines
1.6 KiB
Markdown
25 lines
1.6 KiB
Markdown
# Aku menginginkanmu
|
|
|
|
Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. AT: "Apa yang aku inginkan adalah kamu mengasihiku dan menerimaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# anak-anak tidak mengumpulkan harta untuk orang tuanya
|
|
|
|
Anak-anak yang masih muda tidak memiliki tanggung jawab menyimpan uang atau harta untuk diberikan kepada orang tuanya yang masih sehat.
|
|
|
|
# Aku akan sangat senang mengorbankan sesuatu dan mengorbankan diriku sendiri
|
|
|
|
Paulus berbicara tentang pekerjaan dan kehidupan jasmaninya yang seolah-olah seperti sejumlah uang yang dapat ia atau Allah pergunakan. AT: "Aku akan sangat senang melakukan pekerjaan apa pun dan dengan senang hati menerima jika Allah mengizinkan orang untuk membunuhku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# untuk jiwamu
|
|
|
|
Kata "jiwa" merupakan bentuk gaya bahasa yang menunjuk orang-orang Korintus sendiri. AT: "untukmu" atau "maka kamu dapat hidup dengan baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Jika aku lebih mengasihimu, apakah aku akan kekurangan kasih?
|
|
|
|
Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Jika aku sangat mengasihimu, kamu seharusnya tidak hanya sekadar mengasihi saya." atau "Jika ... kasihku besar, kamu seharusnya mengasihi saya lebih dari yang kamu lakukan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# lebih
|
|
|
|
Tidak begitu jelas apa yang dikasihi Paulus secara "lebih". Mungkin yang paling baik menggunakan "sangat besar" atau "begitu besar" yang dapat dibandingkan dengan "begitu kecil" dalam kalimat berikutnya.
|
|
|