1.3 KiB
1.3 KiB
او در مكانهای بلند ساكن خواهد شد و ملجای او ملاذ صخرهها خواهد بود
اینجا به نحوی از مصون بودن انسان سخن گفته شده که گویی در خانهای بر تپه زندگی میکند. این دو عبارت قرینه[موازی] هستند و عبارت دوم محل سکونت آن مرد را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «مصون خواهد بود، مثل کسی که خانهای بر تپه و مکانی سنگی میسازد و دفاع از آن آسان است»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
مكانهای بلند
این اشاره به تپهای بلند یا پایه کوه دارد. ترجمه جایگزین: «تپهای بلند» یا «پایه کوه»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
ملجای او ملاذ صخرهها
اینجا به نحوی از آسانی دفاع از مناطق پر از صخره سخن گفته شده که گویی دژی واقعی هستند. ترجمه جایگزین: «تلی از صخره»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
ایمن خواهد بود
«همیشه در دسترس خواهد بود»