1.7 KiB
لرزه منافقان را فرو گرفته است
اینجا به نحوی از لرزه مردمان بیخدا سخن گفته شده که گویی لرزه آنها دشمنی است که آنها را در بر میگیرد. ترجمه جایگزین: «لرزه تمام وجود بیخدایان را در بر میگیرد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
كیست از ما...سوزنده
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که گناهکاران در صهیون چنین سوالاتی را خواهند پرسید. ترجمه جایگزین: «خواهند گفت ‘که میان ما...سوزنده؟‘»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
كیست از ما كه در آتش سوزنده ساكن خواهد شد و كیست از ما كه در نارهای جاودانی ساكن خواهد گردید؟
این پرسشهای بدیهی اساساً یک معنا دارند و بر این که کسی نمیتواند با آتش زندگی کند تاکید میکنند. آتش به داوری خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند با آتشی افشان[خروشان] زندگی کند! کسی نمیتواند با آتشی باقی زنده ماند!» یا «کسی تحمل داوری خداوند[یهوه] را ندارد، چون مثل آتشی باقیست!»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
ساكن خواهد گردید
جایی که خانه کسی نیست، زندگی میکنید.