1.7 KiB
استقامت اوقات تو خواهد شد
اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] باعث مصونیت قومش میشود سخن گفته شده که او خود ثبات[استقامت] است. کلمه «اوقات تو» به زندگی آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در تمام زندگی تو را مصون میدارد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
فراوانی نجات و حكمت و معرفتْ
این قسمت اشاره به چیزهایی دارد که خداوند به آنها خواهد داد. اسم معنای «نجات» را میتوان به فعل ترجمه کرد. اسامی معنای «حکمت» و «معرفت» را نیز میتوان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به فراوانی به تو نجات، حکمت و معرفت را خواهد داد» یا «تو را نجات خواهد داد و باعث حکیم و زیرک شدن تو خواهد شد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ترس خداوند خزینه او خواهد بود
اینجا به نحوی از ترس خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آن را به قوم خود میدهد. ترجمه جایگزین: «حرمت نهادن به خداوند[یهوه] مثل گنجی خواهد بود که به شما داده است» یا «ترسیدن از خداوند[یهوه] به ارزشمندی گنجینهای خواهد بود»