1.6 KiB
ای دروازه وِلوِلَه نما! و ای شهر فریاد برآور!
کلمات «دروازه» و «شهر» به مردمی که بر دروازه شهر و درون شهر هستند اشاره دارند. «وِلْوِله کنید ای کسانی که بر دروازهها ایستادهاید؛ زاری کنید ای کسانی که در شهرهایید»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
گداخته خواهی شد
گداخته شدن[آب شدن] به ضعیف شدن از ترس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از ترس ضعیف خواهی شد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
زیرا كه از طرف شمال دود میآید
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که سپاه بزرگی از شمال میآید. ترجمه جایگزین: «زیرا از شمال سپاهی بزرگ با ابری از دود میآید.»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
دود
معانی محتمل: ۱) این به تودهای از خاک اشاره دارد که سربازان هنگام راه رفتن بر مسیری ایجاد میکنند. ترجمه جایگزین: «ابری از خاک» یا ۲) دود فراوان ناشی از چیزهایی که سپاه نابود کرده و سوزانده است. ترجمه جایگزین: «دود فراوان» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
از صفوف وی كسی دور نخواهد افتاد
«کسی با درجه او پشت سر دیگران راه نمیرود»