2.0 KiB
آشور را در زمین خودم خواهم شكست
شکستن چیزی به شکست دادن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آشوریان را در زمین خود شکست خواهم داد» یا «باعث میشوم آشوریان در زمین من شکست بخورند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
آشور
این کلمه به پادشاه آشوریان و سپاه او اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشوری و سپاهش» یا «سپاه آشوری»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
پایمال خواهم كرد
این قسمت به کاملاً شکست دادن او اشاره دارد.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
یوغ او از ایشان رفع شده، بار وی از گردن ایشان برداشته خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس یوغ آنها را بر میدارم و بار را از دوش آنها رفع میکنم»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
و یوغ او از ایشان رفع شده، بار وی از گردن ایشان برداشته خواهد شد
این عبارات اساساً یک معنا دارند. برداشتن یوغ و بار به آزاد کردن قوم از بردگی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «سپس اسرائيلیان را از بردگی آشور آزاد خواهم کرد درست مثل این که باری از دوش آنها بر میدارم»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
یوغ او...بار وی
کلمات «او» و «وی» به آشور اشاره دارند.
از ایشان...از گردن ایشان
کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل اشاره دارد.