fa_isa_tn/isa/14/12.md

1.2 KiB

جمله ارتباطی:

این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند.

ای‌ زهره‌ دختر صبح‌ چگونه‌ از آسمان‌ افتاده‌ای‌

«زهره» ستاره‌ای درخشان است که قبل از صبح در آسمان طلوع می‌کند. مردم اسرائیل با استفاده از این ستاره در مورد پادشاه بابل سخن می‌گویند تا به طور ضمنی اشاره کنند که زمانی بزرگ بوده ولی حالا دیگر نیست. ترجمه جایگزین: «مثل ستاره صبح بودی ولی حالا از آسمان افتاده‌ای»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

چگونه‌ به‌ زمین‌ افكنده‌ شده‌ای‌

مردم اسرائیل به نحوی از پادشاه بابل سخن می‌گویند که گویی درختی بریده شده است. ترجمه جایگزین: «مثل درختی که کسی بریده و بر زمین انداخته شکست خورده‌ای» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)