2.9 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن میگوید.
بیایید تا
خداوند[یهوه] با بخشندگی و محبت قوم را به گوش سپردن به آن چه که قرار است بگوید، دعوت میکند. «لطفاً به من گوش دهید. اجازه دهید» یا «توجه کنید؛ میخواهم به شما کمک کنم. اجازه دهید»
با همدیگر محاجه نماییم
«بیایید در این مورد با هم فکر کنیم» یا «باید در این مورد با هم بحث کنیم» یا «چه میخواهید بکنید؟» خداوند[یهوه] قوم را به بحث کردن در مورد آینده دعوت میکند. شناسه مستتر فاعلی در «نماییم» اشاره به خداوند[یهوه] دارد و شامل مردم یهودا نیز میشود.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)
اگر گناهان شما مثل ارغوان باشد مانند برف سفید خواهد شد و اگر مثل قرمز سرخ باشد، مانند پشم خواهد شد
اشعیا به نحوی از مردم سخن میگوید که گویی لباسی پوشیدهاند که قرار بوده پشم سفید باشد و به نحوی از گناهان آنها سخن میگوید که گویی لکه قرمزی بر لباس آنهاست. اگر خداوند[یهوه] گناه آنها را ببخشد مثل آن خواهد بود که لباسشان سفیده شده است.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
مثل قرمز سرخ
«قرمز سرخ» رنگ قرمز روشن است. ترجمه جایگزین: «قرمز روشن»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
مانند برف سفید
رنگ سفید معمولاً نمادی از قدوسیت یا پاکی است. «برف» به چیزی مثل باران یخ زده اشاره دارد که بسیار سفید است. چون این قسمت چیزی بسیار سفید را توصیف میکند، شما میتوانید آن را با جسم سفید دیگر جایگزین کنید: «به سفیدی صدف» یا «به سفیدی کبوتر». چنین توصیفی به معنای بخشیده شدن گناهان آنهاست.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
مثل ارغوان
رنگ ارغوانی طیف تیرهای از قرمز است. ترجمه جایگزین: «قرمز پر رنگ»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
مانند پشم
پشمْ موی گوسفند یا بز است. چگونگی شباهات آنها به پشم را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «به سفیدی پشم»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)