1.8 KiB
اطلاعات کلی:
اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
ولایت شما ویران
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مملکت شما را نابود کردهاند» یا «دشمنان کشور شما را نابود کردهاند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
شهرهای شما به آتش سوخته شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شهرهای شما را سوزانده است»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
زمین شما را در نظر شما میخورند و آن مثل واژگونی بیگانگان خراب گردیده است
«کسانی که اهل مملکت شما نیستند ، محصولات را جلوی چشمتان از زمینهای شما دزدیدند»
خراب گردیده
«متروک و نابود.» عبارت اسمی را میتوان در قالب عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین را نابود کرده و کسی آنجا زندگی نمیکند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
واژگونی بیگانگان
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیگانگان مملکت شما را سرنگون کردهاند» یا «سپاهی بیگانه کاملاً شما را مغلوب ساخته است»