21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# او در مكانهای بلند ساكن خواهد شد و ملجای او ملاذ صخرهها خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از مصون بودن انسان سخن گفته شده که گویی در خانهای بر تپه زندگی میکند. این دو عبارت قرینه[موازی] هستند و عبارت دوم محل سکونت آن مرد را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «مصون خواهد بود، مثل کسی که خانهای بر تپه و مکانی سنگی میسازد و دفاع از آن آسان است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# مكانهای بلند
|
|||
|
|
|||
|
این اشاره به تپهای بلند یا پایه کوه دارد. ترجمه جایگزین: «تپهای بلند» یا «پایه کوه»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# ملجای او ملاذ صخرهها
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از آسانی دفاع از مناطق پر از صخره سخن گفته شده که گویی دژی واقعی هستند. ترجمه جایگزین: «تلی از صخره»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# ایمن خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
«همیشه در دسترس خواهد بود»
|