21 lines
1.7 KiB
Markdown
21 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# لرزه منافقان را فرو گرفته است
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از لرزه مردمان بیخدا سخن گفته شده که گویی لرزه آنها دشمنی است که آنها را در بر میگیرد. ترجمه جایگزین: «لرزه تمام وجود بیخدایان را در بر میگیرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# كیست از ما...سوزنده
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که گناهکاران در صهیون چنین سوالاتی را خواهند پرسید. ترجمه جایگزین: «خواهند گفت ‘که میان ما...سوزنده؟‘»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# كیست از ما كه در آتش سوزنده ساكن خواهد شد و كیست از ما كه در نارهای جاودانی ساكن خواهد گردید؟
|
|||
|
|
|||
|
این پرسشهای بدیهی اساساً یک معنا دارند و بر این که کسی نمیتواند با آتش زندگی کند تاکید میکنند. آتش به داوری خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند با آتشی افشان[خروشان] زندگی کند! کسی نمیتواند با آتشی باقی زنده ماند!» یا «کسی تحمل داوری خداوند[یهوه] را ندارد، چون مثل آتشی باقیست!»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# ساكن خواهد گردید
|
|||
|
|
|||
|
جایی که خانه کسی نیست، زندگی میکنید.
|