23 lines
1.4 KiB
Markdown
23 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# بازوی ایشان باش
|
||
|
|
||
|
اینجا بازوی خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد. اینجا به نحوی از قدرت یافتن آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از قدرت خود استفاده میکند تا به جای آنها عمل کند. ترجمه جایگزین: «به ما قدرت ده»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# هر بامداد
|
||
|
|
||
|
این قسمت به تمام روز اشاره دارد و مقصود از آن فقط صبح نیست. ترجمه جایگزین: «هر روز»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# نجات ما
|
||
|
|
||
|
مشتقات فعل «بودن» را میتوان به این قسمت اضافه کرد. کلمه «نجات» را نیز میتوان با استفاده از فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نجات ما باش» یا «ما را نجات بده»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# در زمان تنگی
|
||
|
|
||
|
این قسمت به زمانی اشاره دارد که مشکلاتی را تجربه میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی مشکلاتی داریم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|