1.4 KiB
بازوی ایشان باش
اینجا بازوی خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد. اینجا به نحوی از قدرت یافتن آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از قدرت خود استفاده میکند تا به جای آنها عمل کند. ترجمه جایگزین: «به ما قدرت ده»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
هر بامداد
این قسمت به تمام روز اشاره دارد و مقصود از آن فقط صبح نیست. ترجمه جایگزین: «هر روز»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
نجات ما
مشتقات فعل «بودن» را میتوان به این قسمت اضافه کرد. کلمه «نجات» را نیز میتوان با استفاده از فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نجات ما باش» یا «ما را نجات بده»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
در زمان تنگی
این قسمت به زمانی اشاره دارد که مشکلاتی را تجربه میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی مشکلاتی داریم»