32 lines
1.8 KiB
Markdown
32 lines
1.8 KiB
Markdown
# Ko pu orang-orang mati akan hidup lagi
|
||
|
||
Ini dapat ditulis ulang sehingga kata keterangan "mati" diungkapkan sebagai kata kerja "telah mati."Arti lain: "Ko pu Orang-orang yang telah mati akan hidup lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
||
# Ko pu orang-orang mati
|
||
|
||
Kemungkinan artinya 1) "Ko" mengacu pada TUHAN atau 2) "ko" mengacu pada bangsa Israel. Jika memilih nomor dua dapat diterjemahkan sebagai "orang-orang mati kami."
|
||
|
||
# Hidup lagi
|
||
|
||
Ini bilang tentang orang-orang mati yang hidup lagi seakan mereka bangun dari tidur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Hai orang-orang yang tidur de dalam debu
|
||
|
||
Ini adalah cara yang halus untuk menunjuk pada mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "mereka yang telah mati dan dikuburkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
||
# Sebab, Ko pu embun seperti embun pagi
|
||
|
||
TUHAN bertindak murah hati terhadap umatNya dan menghidupkan mereka kembali de bilang seperti embun yang menyebabkan tumbuhan hidup. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Sebab, Ko pu embun
|
||
|
||
Kemungkinan artinya 1) "Ko" mengacu pada TUHAN dan ini adalah embun yang TUHAn berikan atau 2) "mu" mengacu pada bangsa Israel dan ini adalah embun yang mereka terima dari TUHAN.
|
||
|
||
# Embun pagi hari
|
||
|
||
Kemungkinan artinya 1) "pagi hari" mengacu pada kuasa TUHAN untuk menghidupkan lagi orang yang sudah mati. Arti lain: "embun dari TUHAN" atau 2) "pagi hari" mengacu pada waktu di pagi hari ketika embun berada pada tanaman. arti lain: "embun di pagi hari"
|
||
|
||
# Bumi akan melahirkan roh orang mati
|
||
|
||
"bumi akan kase lahir dong yang telah mati." TUHAN membuat orang mati menjadi hidup lagi de bilnag seperti bumi akan kase lahir dong yang telah mati. Arti lain: "dan TUHAN akan menyebabkan dong yang su mati untuk bangkit dari bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|