24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
# TUHAN, Ko pu Allah, akan dengar perkataan
|
||
|
||
Scara tra langsung Hizkia menyarankan bawa kalo orang berdoa mungkin TUHAN dengar dan bertindak atas apa yang dikatakan kepala juru minuman. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti lain: "Mungkin jika kam berdoa TUHAN Allah akan dengar pesan ini". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Kepala juru minuman
|
||
|
||
Liat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 36:2](../36/02.md).
|
||
|
||
# De pu tuan
|
||
|
||
Itu brarti bahwa raja adalah tuan atas kepala juru minuman.
|
||
|
||
# Akan tegur perkataan yang su didengar Tuhan, Ko pu Allah itu
|
||
|
||
Kata "perkataan yang su didengar Tuhan Allah" tertuju kepada apa yang dikatakan Raja Asyur. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti lain: "Tuhan Allah akan menegur raja Asyur atas apa yang De bilang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Panjatkanlah doa
|
||
|
||
Berdoa kepada TUHAN digambarkan deng cara ini untuk tegaskan bahwa TUHAN ada di surga. Doa seakan-akan sesuatu yang dapat dinaikkan ke langit. Arti lain: "berdoalah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Bagi orang-orang yang tersisa
|
||
|
||
Ini tertuju kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. Arti lain: "bagi sdikit dari kam yang masih ada di sini". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|