pmy_tn/gen/49/07.md

1.4 KiB

Terkutuk atas dong pu  kemarahan karna dong pu kemarahan itu dasyat. Terkutuk dong pu murka karna dong pu murka itu kejam

Allah yang mengutuk Simeon dan Lewi diutarakan layaknya Allah mengutuk amarah dan murka keduanya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah berkata, Sa akan mengutuk dong atas amarah dan murka dong yang dahsyat" atau "Sa, Tuhan, akan mengutuk dong atas amarah dan murka dahsyat dong" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Terkutuk dong pu amarah

Dalam ramalan, nabi akan berbicara tentang firman-firman Allah layaknya Allah sendiri yang sedang berbicara. Ini menekan kedekatan-keterikatan sang nabi deng Allah.

karna dong pu murka kejam

Ungkapan "sa akan mengutuk" dapat dimengerti. Terjemahan lainnya: "Sa akan mengutuk murka dong, karna murka dong kejam" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Sa akan mencerai beraikan dong dari ana-ana Yakub. Sa akan serakan dong dari antara ana-ana Israel

Kata "Sa" menuju pada Allah. Kata "dong" menuju pada Simeon dan Lewi, namun kata itu juga adalah sebuah metonimia yang wakili keturunan dong. Kata "Yakub" dan "Israel" juga adalah sbuah metonimia yang mewakili smua orang Israel. Terjemahan lainnya: "Aku akan mencerai beraikan dong dari keturunan dan menyerakan dong dari Israel" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])