17 lines
1.5 KiB
Markdown
17 lines
1.5 KiB
Markdown
# Berkumpullah
|
|
|
|
Printah ini adalah untuk musuh-musuh Israel di Asyur dan Mesir.
|
|
|
|
# Liatlah kegemparan besar yang ada di tengah-tengahnya
|
|
|
|
Kata "nya" kase tunjuk pada kota Samaria. Kota yang sering dikatakan seakan-akan bawa dong adalah perempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# Kegemparan besar yang ada di tengah-tengahnya
|
|
|
|
Di sini "kegemparan besar yang ada di dalamnya" kase tunjuk pada ketakutan orang-orang karna hadapi kerusuhan di sana. Kata "kegemparan" dapa di Artikan dalam kalimat yang tersembunyi Arti lain ''bagemana orang-orang di Samaria rusuh" ato "Orang-orang Samaria serang satu sama lain." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
Di sini "kegemparan besar yang ada di dalamnya" kase tunjuk pada ketakutan orang-orang karna hadapi kerusuhan di sana. Kata "kegemparan" dapa di Artikan dalam kalimat yang tersembunyi Arti lain: "bagemana orang-orang di Samaria rusuh" ato "Orang-orang Samaria serang satu sama lain." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Penindasan di tengah-tengah kota itu
|
|
|
|
Di sini "penindasan di tengah-tengah kota itu" kase tunjuk pada para pemimpin Samaria tindas orang-orang. Kata benda "tindasan" dapat diungkapkan sbagai ''tindas" ato "sebabkan kesengsaraan". Arti lain: "Para pemimpin menindas orang-orang" ato "dan bagemana dorang sebabkan orang-orang menderita". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|