41 lines
1.3 KiB
Markdown
41 lines
1.3 KiB
Markdown
# De bawa dong
|
|
|
|
"Yesus membawa orang itu"
|
|
|
|
# De letakkan de pu jari di dong pu telinga
|
|
|
|
Yesus meletakkann de pu jari ditelinga orang itu.
|
|
|
|
# Setelah meludah, de jamah dong pu lidah
|
|
|
|
Yesus meludah lalu menjamah lidah orang itu.
|
|
|
|
# Setelah meludah
|
|
|
|
Hal ini mungkin membantu untuk menyatakan bahwa Yesus meludah di de pu jari. AT: "Setelah meludah di de pu jari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Memandang ke surga
|
|
|
|
Ini artinya Ia memandang ke atas langit, yang digambarkan sebage tempat dimana Allah tinggal.
|
|
|
|
# Efata
|
|
|
|
Disini penulisnya mengacu pada sesuatu deng bahasa Aram. Kata ini harus disalin untuk sa pu bahasa menggunakan sa pu alfabet. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
|
|
|
# De menghirup nafas
|
|
|
|
Ini berarti de mengerang atau de menghirup nafas panjang yang dapat didengar. Itu mungkin menunjukkan kepedulian Yesus terhadap orang itu.
|
|
|
|
# Bicara sama dong
|
|
|
|
"Bicara sama orang itu"
|
|
|
|
# De pu telinga bisa mendengar
|
|
|
|
Ini berarti de dapat mendengar. AT: "De telinga terbuka dan de dapat mendengar" atau "de bisa mendengar"
|
|
|
|
# De pu lidah terbebas
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus kase lepas apa yang mencegah de pu lidah untuk berbicara." atau "Yesus kase longgar de pu lidah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|