25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# Kam dipanggil untuk merdeka
|
||
|
||
Ini bisa di kase tau dalam bentuk aktif. AT: "Allah panggil ko untuk merdeka". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# Kam dipanggil untuk menjadi merdeka
|
||
|
||
Hal ini mengindikasikan kalo Kristus su buat pembebasan dari hukum masa lalu. Dalam hal ini kemerdekaan dari hukum masa lalu sbage gambaran bukan sbagai jaminan kalo ikut sama de. AT: "Kam su dipanggil untuk merdeka dari hukum masa lalu" ato "Kristus su pilih kam bukan dalam rangka jadi jaminan atas hukum masa lalu" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# Sodara-sodara
|
||
|
||
Liat bagemana kam kase arti ini dalam [Galatia 1:2](../01/01.md).
|
||
|
||
# Kesempatan untuk sifat berdosa
|
||
|
||
Hubungan antara kesempatan dan sifat berdosa dapa di kase tau deng lebih jelas. AT: "Sbuah kesempatan untuk ko pikir sperti sifat ko pu salah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Sluruh Hukum Taurat su digenapi di dalam satu printah
|
||
|
||
Maksud yang mungkin 1) "kam bisa kase tau dalam seluru Hukum Taurat yang salah satu di kase printa, yang sperti ini" atau 2) "deng ikut salah satu printah, kam ikut smua printah, dan salah satunya adalah ini."
|
||
|
||
# Kam harus kasihani sesama sperti ko kasihani ko pu diri sendiri
|
||
|
||
Kata "kam", "ko pu," dan "ko pu diri sendiri" smuanya adalah tunggal.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|