20 lines
1.2 KiB
Markdown
20 lines
1.2 KiB
Markdown
# Tanpa berpikir
|
|
|
|
Sesuatu yang dikerjakan tanpa dipikir lebih dahulu
|
|
|
|
# De masih terikat deng nazar dirinya
|
|
|
|
Di sini Musa berbicara tentang satu orang perempuan yang berjanji untuk menggenapi de pu janji seakan de pu janji adalah benda yang ikat dia. Terjemahan lain: "De berjanji untuk menggenapinya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Tra bilang apa-apa sama dia
|
|
|
|
Ko mungkin perlu lebih jelas bahwa orang itu tra bilang sesuatu tentang nazar. Terjemahan lain: "Tra bilang sesuatu ke dia tentang nazar." atau " tra bilang ke dia untuk dibebaskan oleh TUHAN dari nazar yang de ucapkan.
|
|
|
|
# De masih ikat diri
|
|
|
|
Di sini Musa berbicara mengenai seorang perempuan yang berjanji untuk menggenapi de janji seakan janji adalah benda yang ikat ikat. Terjemahan lain: "De bernjanji untuk menggenapinya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Akan tetap berlaku
|
|
|
|
Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janji akan tetap berlaku dan bahwa de harus bilang. Terjemahan lain: "De akan berkewajiban untuk menggenapinya" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [Bilangan 30:4](../339/03.md). Terjemahan lain: " De harus menggenapi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|