36 lines
1.7 KiB
Markdown
36 lines
1.7 KiB
Markdown
# Brita Umum :
|
|
|
|
TUHAN bicara
|
|
|
|
# Lari demi keselamatan,dari tengah-tengah Yerusalem
|
|
|
|
Di sini "cari slamat" menggambarkan apa yang dong lakukan untuk selamat. Terjemahan lain : "carilah aman .... dengan meninggalkan Yerusalem" ato "kasi tinggal Yerusalem....sampe ko slamat selamat" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Anak-anak Benyamin
|
|
|
|
Sama siapa TUHAN bicara.
|
|
|
|
# Tiup trompet di Tekoa
|
|
|
|
Sebuah trompet dipake untuk kasi ingat orang-orang akan ada penyerangan. Arti lain : "Tiup trompet di Tekoa untuk kasi ingat orang-orang kalo dong akan diserang." (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Tekoa
|
|
|
|
Ini adalah nama kota, 18 km ke Selatan Yerusalem. de pu nama artiinya "sebuah tanduk untuk ditiup" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Kasi naik panji-panji di Bet-Kerem
|
|
|
|
Mungkin de pu arti adalah 1) tanda itu asap de pu asal dari api. Arti lain : "kasi menyala api untuk kirim asap ke Bet-Kerem untuk kasi ingat orang-orang kalo musuh su datang" ato 2) tanda itu berupa bendera. Arti lain "kasi naik panji-panji di Bet-Kerem untuk kasi ingat orang-orang kalo musuh su datang"
|
|
|
|
# Bet-Kerem
|
|
|
|
Nama kota yang de pu letak 10 km ke selatan Yerusalem. Arti nama kota itu "kebun anggur".
|
|
|
|
# Bencana dari Utara
|
|
|
|
Di sini "kejahatan" menggambarkan bencana dan orang-orang yang akan sebabkan de. Arti lain : "musuh akan datang dari Utara dan sebabkan bencana terjadi atas de" atau "musuh datang dari utara buat hancurkan de" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Kehancuran yang sangat besar akan datang
|
|
|
|
Bagemana kehancuran akan datang dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain : "Musuh akan datang dan hancurkan de" atau "Musuh akan datang dan hancurkan de" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|