16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
# Mengapa orang-orang Yerusalem ini balik dalam cara yang trus-menerus?
|
||
|
||
TUHAN bilang hal itu ke orang-orang Yehuda yang tlah bertindak tra masuk akal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "tra masuk akal jika orang-orang Yerusalem, tlah balik dalam pemberontakan yang trus-menerus."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Yerusalem
|
||
|
||
Kata "Yerusalem" gambarkan smua bangsa Yehuda. Arti lain: "Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# Berpegang deng cara
|
||
|
||
Apa yang bangsa Yehuda dong bikin macam dong sedang berpegang sama cara dan trakan kasi lepas dong.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Dong berpegang pada cara
|
||
|
||
Kata benda abstrak "penyesatan" dong bilang macam satu benda fisik yang dapat dipegang satu orang.ini dapata kasi arti "menipu". Berpegang pada sesuatu adalah gambaran untuk mencintai. arti lain: "Dong tolak untuk berpaling dari apa yang tipu dong" ato "Dong mengasihi orang-orang yang tipu dong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|