27 lines
1.4 KiB
Markdown
27 lines
1.4 KiB
Markdown
# Dalam seluruh rumah Allah
|
|
|
|
Orang Ibrani yang Allah nyatakan pada diri dong anggap seakan-akan dong itu rumah secara harafiah. Lihat bagemana ko artikan ini dalam [Ibrani 3:2](./01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Kase kesaksian mengenai sesuatu
|
|
|
|
Frasa ini mungkin tunjuk ke Musa karya smua. AT: "Kehidupan dan pekerjaan Musa tunjuk pada sesuatu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Akan dikatakan di kemudian hari
|
|
|
|
Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus akan katakan itu di masa depan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Anak
|
|
|
|
Ini sebutan penting Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]
|
|
Dalam tanggungjawab rumah Allah
|
|
Ini berkata mengenai umat Allah yang seakan-akan dorang itu rumah secara harafiah. AT: "yang atur umat Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Kitong ini De pu rumah
|
|
|
|
Ini katakan umat Allah yang seakan-akan rumah secara harafiah. AT: "Kitong ini Allah umat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Kalo kitong pegang teguh pada keyakinan dan harapan yang kitong banggakan
|
|
|
|
Di sini "keyakinan" dan "harapan" itu abstrak dan dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "kalo kitong terus menerus yakin dan selalu menantikan Allah deng sukacita untuk lakukan apa yang De janjikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|