16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
# Berita umum
|
|
|
|
Dalam ayat ini kata ganti "de" (=laki-laki) tunjuk ke orang yang tra percaya Tuhan, yang wakili orang yang tra percaya Tuhan umumnya. Mungkin ada guna bagi pembaca untuk gunakan kata ganti jamak "dong" dan "dorang punya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|
|
|
# De bersandar ke de pu rumah, tapi de pu rumah itu tra berdiri. De pegang teguh ke itu, tapi de pu rumah itu tra bertahan.
|
|
|
|
Pernyataan ini mungkin tunjuk ke seorang laki-laki yang andalkan de pu harta dan kekayaan demi keamanan. Kalo bagitu, maka "rumah" di sini wakili barang-barang dan kekayaan milik de. Terjemahan lain: "Dia pikir de akan aman karna de kaya, tapi de tra akan aman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# Tra bisa tra akan berdiri
|
|
|
|
Pernyataan negatif ini menekankan sbaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "de akan jatuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# Sebalik itu tra bertahan.
|
|
|
|
Pernyataan negatif ini tekankan sebaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "itu akan jatuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|