pmy_tn/jdg/12/03.md

1.8 KiB

Sa tra akan slamatkan kam

Kata "kam" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang  Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika de kase tau "sa." Terjemahan lainnya : "kam tra menyelamatkan kitong" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] dan  [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Sa  letakkan nyawa di dalam sa pu tangan

Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta trus mengarah kepada orang-orang Gilead sperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong mempertaruhkan hidup kitong dan bergantung pada kekuatan kami sendiri," (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

TUHAN kasi kemenangan deng sa

Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika kasikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN kasikan kitong kemenangan atas dong" atau "TUHAN ijinkan tong untuk kalahkan dong dalam peperangan" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Kenapa ko datang ke sa untuk lawan ko?

kata "kam"  berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika de bilang "sa." Terjemahan lainnya : "Mengapa ko datang untuk menyerang kitong " (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Berhasil untuk lawan orang-orang Amon

Ini berarti bawa dong bertempur melawan orang-orang Amon ketika dorang lewat di Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Terjemahan lainnya : "Bertempur melawan orang-orang Amon ketika kitong lewat di wilayah dorang" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)