pmy_tn/luk/06/41.md

1.7 KiB

Ayat: 41-42

Knapa ko liat debu di ko pu sodara mata, tapi tra liat balok yang ada di ko pu mata sendiri?

Yesus pake pertanyaan ini untuk menantang orang supaya memperhatikan dong pu dosa-dosa sendiri sebelum memperhatikan dosa-dosa orang lain. AT: "Jang melihat selumbar di ko pu saudara pu mata, sementara ko tra liat balok yang ada di ko pu mata sendiri." (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Debu kecil yang ada di ko pu sodara pu mata

Ini adalah gambaran yang ditujukan untuk kesalahan-kesalahan yang kurang penting dari sesama orang percaya. (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Debu kecil

"Bintik" ato "debu sedikit." Pake kata untuk sesuatu yang kecil yang biasa ada di orang pu mata.

Sodara

Di sini "sodara" ditujukan untuk sesama orang Yahudi atau sesama orang yang percaya kepada Yesus.

Balok di ko pu mata sendiri

Ini adalah gambaran untuk orang yang punya kesalahan-kesalahan yang penting. Balok  tra betul-betul ada yang bisa masuk ke mata seseorang. Yesus melebih-lebihkan untuk menekankan kalo seseorang seharusnya perhatikan de pu kesalahan sendiri sebelum de perhatikan kesalahan orang lain yang kurang penting. (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Balok 

"Balok" atau "papan"

Bagemana ko bisa bilang ... mata?

Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk menantang orang untuk perhatikan dong pu dosa-dosa  sendiri sebelum perhatikan orang lain pu dosa-dosa . AT: "Ko seharusnya tra bilang ... mata." (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Kata-kata terjemahan