pmy_tn/deu/32/05.md

2.1 KiB

Ayat : 5-6

Brita Umum:

Musa berbicara melalui suatu syair puitis kepada bangsa Israel. Musa melanjutkan menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de bilang. (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Bertindak busuk kepada-De

"melawan De dengan bikin apa yang salah." Lihat bagemana kamorang menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 04:16.

Sebuah generasi yang jahat dan bengkok

Kata "jahat" dan "bengkok" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Musa de pake kata-kata itu untuk tekan kasi tau generasi itu jahat. Terjemahan lain: "sebuah generasi yang seluruhnya jahat" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

Ko pu cara begini ka, balas ke TUHAN, hai bangsa yang bodoh dan tra bijak?

Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur umat. Terjemahan lain: "kamorang harus kasi ke TUHAN pujian yang pantas ... wahai manusia." (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Hai bangsa yang bodoh dan tra bijak

Kata-kata "bodoh" dan "tra bijak" memiliki arti yang sama dan menekankan betapa bodohnya orang-orang karena tra mematuhi TUHAN. Terjemahan lain: "kamorang adalah orang-orang yang sangat bodoh" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

De yang  ciptakan ko ... Dan kasi hukum ko

Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamorang" dan "ko pu milik" disini adalah tunggal.

De adalah ko pu Bapa, yang su tebus ko?

Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk tegur De pu umat. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah ko pu Bapa dan yang menciptakan kam." (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Kata-kata Terjemahan