45 lines
1.4 KiB
Markdown
45 lines
1.4 KiB
Markdown
# Pernyataan yang ada hubungannya
|
|
|
|
Lukas de lanjut kejadian lain di Herodes de pu kehidupan
|
|
|
|
# Skarang
|
|
|
|
Kata ini di pake tuk kase tanda kejadian berikutnya didalam cerita (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
|
|
# Dong pigi sama de bersama
|
|
|
|
Disini kata "Dong" adalah sbuah penyamarataan. Ini tra sperti smua orang Tirus dan Sidon (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# Dong bujuk Blastus
|
|
|
|
"Orang-orang ini bujuk Blastus"
|
|
|
|
# Blastus
|
|
|
|
Blastus adalah seorang asisten untuk ato seorang pegawai dari Raja Herodes (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Dong minta kedamaian
|
|
|
|
"Orang-orang ini memohon kedamaian"
|
|
|
|
# Dong pu negara trima makanan dari raja didong pu negara
|
|
|
|
Dong mungkin bayar makanan ini. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Tirus dan Sidon beli smua makanan dari orang yang Herodes kuasai (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Trima de pu makanan
|
|
|
|
Ini tersirat kalo Herodes de tekan asupan makanan karna de marah sama orang-orang Tirus dan Sidon. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Dalam satu hari
|
|
|
|
Ini mungkin hari dimana Herodes setuju untuk ketemu de pu wakil. Terjemahan lainnya: "Pada hari ketika Herodes de setuju untuk ketemu dong"
|
|
|
|
# Pakean kerajaan
|
|
|
|
Pakean mahal bisa menggambarkan kalo de tu raja
|
|
|
|
# Duduk pada takhta
|
|
|
|
Ini dimana secara formal Herodes ditujukan bagi orang-orang yang datang sama de.
|
|
|